英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新闻周刊:习主席坚定表态中国将不再容忍任何欺负与压迫

时间:2021-12-02 08:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Xi issued a staunch message Thursday, however, to those seeking to coerce1 changes in China's policies.

周四,习主席向那些试图强迫中国改变政策的人传达了一个坚定的信息。

He recalled China's imperial past and the ravages2 of colonial powers in its latter days, and warned no such attempts would be tolerated today.

他回顾了中国的帝国时期以及后来遭到殖民列强蹂躏的历史,并警告说,今天不再容忍这样的企图。

"We will never allow any foreign force to bully3, oppress, or subjugate4 us," Xi said."Anyone who would attempt to do so will find themselves on a collision course with a great wall of steel forged by over 1.4 billion Chinese people."

习主席说:“中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流。”

The original Mandarin-language version warned aggressors would "face broken heads and bloodshed" should they take on the nation and its people.

普通话原话这样警告说,如果侵略者对这个国家和人民采取行动,他们将“碰得头破血流”。

To ensure China's physical defense5, Xi has set out in recent years to reform the People's Liberation Army into a "world-class" military by the middle of this century.

为确保中国的物理防御,习主席近年来开始致力于在本世纪中叶之前将人民解放军改革成为“世界级”军队。

Mass investments have enabled China to pull ahead of the U.S. in certain fields such as naval6 ship-building and defensive7 and offensive missile systems, developments that the Pentagon is keenly watching as it sets out to maintain its sizable lead in military might.

大规模投资已经使中国在某些领域领先于美国,如海军造船、防御和进攻性导弹系统。五角大楼正密切关注这些发展,为保持其在军事实力上的领先地位。

Xi reiterated8 the necessity of accelerating China's military modernization9 during his centenary remarks delivered Thursday at Tiananmen Square.

习主席在周四于天安门广场发表纪念讲话,重申加速中国军事现代化的必要性。

He called the People's Liberation Army "a strong pillar for safeguarding our socialist10 country and preserving national dignity, and a powerful force for protecting peace in our region and beyond."

他称人民解放军是“是保卫红色江山、维护民族尊严的坚强柱石,也是维护地区和世界和平的强大力量。”

"China will continue to firmly safeguard its national sovereignty, security and development interests." Liu said.

刘振民表示:“中国将继续坚定维护国家主权、安全和发展利益。”

He also expressed hope that the U.S. "will view China and China-U.S. relations in an objective and rational manner, keep up with the trend of the times, and replace its obsolete11 zero-sum thinking with rational and pragmatic policy towards China."

他还表达了,希望美方“以客观、公正的态度看待中方以及中美关系,与时俱进,用理性务实的对华政策取代过时的零和思维。”

Liu referred to discussions between Xi and President Joe Biden, who have recognized the need to maintain a working relationship despite their diverging12 views on major topics.

刘振民指出,习主席与美国总统拜登之间的讨论,已使双方认识到,尽管双方在一些重要问题上存在不同意见,但仍需保持工作关系。

"Building on the telephone conversation between the two heads of state," Liu said "China and the U.S. should work together to focus on cooperation, manage differences, bring China-U.S. relations back on the right track, and deliver greater benefit to the people of our two countries and the world."

“在两国元首通话的基础上,”刘振民说,“中美双方应该共同努力,聚焦合作,管控分歧,让中美关系重回正轨,更好造福两国人民和世界人民。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coerce Hqxz2     
v.强迫,压制
参考例句:
  • You can't coerce her into obedience.你不能强制她服从。
  • Do you think there is any way that we can coerce them otherwise?你认为我们有什么办法强迫他们不那样吗?
2 ravages 5d742bcf18f0fd7c4bc295e4f8d458d8     
劫掠后的残迹,破坏的结果,毁坏后的残迹
参考例句:
  • the ravages of war 战争造成的灾难
  • It is hard for anyone to escape from the ravages of time. 任何人都很难逃避时间的摧残。
3 bully bully     
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
参考例句:
  • A bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
  • The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
4 subjugate aHMzx     
v.征服;抑制
参考例句:
  • Imperialism has not been able to subjugate China.帝国主义不能征服中国。
  • After having been subjugated to ambition,your maternal instincts are at last starting to assert themselves.你那被雄心壮志压制已久的母性本能终于开始展现出来。
5 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
6 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
7 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
8 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
9 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
10 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
11 obsolete T5YzH     
adj.已废弃的,过时的
参考例句:
  • These goods are obsolete and will not fetch much on the market.这些货品过时了,在市场上卖不了高价。
  • They tried to hammer obsolete ideas into the young people's heads.他们竭力把陈旧思想灌输给青年。
12 diverging d7d416587b95cf7081b2b1fd0a9002ea     
分开( diverge的现在分词 ); 偏离; 分歧; 分道扬镳
参考例句:
  • Plants had gradually evolved along diverging and converging pathways. 植物是沿着趋异和趋同两种途径逐渐演化的。
  • With member-country bond yields now diverging, 'it's a fragmented set of markets. 但随着成员国债券收益率之差扩大,市场已经分割开来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新闻周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴