冰与火之歌系列之《权力的游戏》第226期:第十八章 凯特琳(8)
The Tyroshi fingered his forked green beard. Just so. I know of several establishments that might suit your needs. 泰洛西船长捻捻绿色的八字胡,那敢情好,我倒是知道几个符合您要求的店家。 Yet first, if I may be so bol
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第227期:第十八章 凯特琳(9)
I think it best if you stay away from the common room, Ser Rodrik said, after they had settled in. 我想您最好别待在大厅里,安顿妥当之后,罗德利克爵士说, Even in a place like this, one never knows who may be watching. 即便在
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第228期:第十八章 凯特琳(10)
By whose authority? she said. 是谁的命令?她问。 He showed her a ribbon. Catelyn felt her breath catch in her throat. The seal was a mockingbird, in grey wax. Petyr, she said. 他拿出一条缎带,凯特琳一看,顿时喉头一紧。灰蜡
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第229期:第十八章 凯特琳(11)
When they reached the Red Keep, the portcullis was down and the great gates sealed for the night, but the castle windows were alive with flickering lights. 当他们抵达红堡时,铁闸已经降下,入夜后大门也已紧闭,但城堡的窗户
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第230期:第十八章 凯特琳(12)
They went well with the silver mockingbird that fastened his cloak. Even as a child, he had always loved his silver. 这个特质和他系住披风的银白仿声鸟倒是挺配,他从小就得意自己的少年白。 How did you know I was in the
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第231期:第十八章 凯特琳(13)
A wife is allowed to yearn for her husband, and if a mother needs her daughters close, who can tell her no? 作妻子的想念丈夫,作母亲的挂念女儿。我来拜访,有何不妥? Littlefinger laughed. Oh, very good, my lady, but please
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第232期:第十八章 凯特琳(14)
Catelyn slid her fingers from his grasp. I thank you, my lord, but my own Maester Luwin has already seen to my hurts. 凯特琳从他掌心抽回手,伯爵大人,感谢您的美意,不过我这伤口已经让家里的鲁温师傅处理过了。
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第233期:第十八章 凯特琳(15)
He eased himself down into a seat and put his hands together. I wonder if we might trouble you to show us the dagger? 他悠闲地找了张椅子坐下,双手交握,我在想,不知能否请您让我们瞧瞧那把匕首呐? Catelyn Stark sta
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第234期:第十八章 凯特琳(16)
Here. Perhaps your little birds will whisper the name of the man it belongs to. 拿去看罢,或许你的小小鸟也会告诉你这匕首的主人是谁。 Varys lifted the knife with exaggerated delicacy and ran a thumb along its edge. Blood well
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第235期:第十八章 凯特琳(17)
When Loras Tyrell unhorsed him, many of us became a trifle poorer. 所以当洛拉斯提利尔爵士把他一枪刺下马时,我们都输了点小东西。 Ser Jaime lost a hundred golden dragons, the queen lost an emerald pendant, and I lost my kn
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第236期:第十八章 凯特琳(18)
A bastard hamstrung you, opened your empty skull, and cut off your hand. Or would have, if these blades had an edge. 假如用的真剑,野种早已挑断你的腿筋,劈开你的脑袋瓜子,砍断你的双手了。 It's fortunate for you that
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第237期:第十八章 凯特琳(19)
The master-at-arms served up only derision. Thorne hated him, Jon had decided; of course, he hated the other boys even worse. 教头的嘴边只有嘲笑和讥讽。索恩一定是讨厌他,琼恩暗自认为;不过话说回来,索恩更讨厌其
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第238期:第十八章 凯特琳(20)
So cold, he thought, remembering the warm halls of Winterfell, where the hot waters ran through the walls like blood through a man's body. 好冷啊,他一边想,一边回忆起临冬城的厅堂,那里有温泉终年流贯壁垒之间,仿如人
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第239期:第十八章 凯特琳(21)
So cold, he thought, remembering the warm halls of Winterfell, where the hot waters ran through the walls like blood through a man's body. 好冷啊,他一边想,一边回忆起临冬城的厅堂,那里有温泉终年流贯壁垒之间,仿如人
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第240期:第十八章 凯特琳(22)
So cold, he thought, remembering the warm halls of Winterfell, where the hot waters ran through the walls like blood through a man's body. 好冷啊,他一边想,一边回忆起临冬城的厅堂,那里有温泉终年流贯壁垒之间,仿如人