-
(单词翻译:双击或拖选)
223. Treaty with France, 1800. 223.与法国人签订条约(1800年)
This vigor1 convinced the French that they had been hasty in their treatment of the Americans. 这种气势让法国人相信他们对待美国人的态度过于草率,
They now said that if another minister were sent to France, he would be honorably received. 现在,法国人提出,如果再有一位外交使节派往法国,他将被体面地接待。
Adams wished to send one of the American ministers then in Europe, and thus end the dispute as soon as possible. 亚当斯从当时还在欧洲的驻外使节中选出一名派往法国,以尽可能迅速解决与法国的争端,
But the other Federalist leaders thought that it would be better to wait until France sent a minister to the United States. 但是,其他联邦党人认为,最好在法国向美国派来使节后再这么做,
Finally they consented to the appointment of three commissioners2. 最终他们同意任命一个三人代表团。
Napoleon Bonaparte was now the ruler of France. 这时候拿破仑·波拿马是法国的统治者,
He received the commissioners honorably, and a treaty was soon signed. 他很体面地接待了这些代表团。不久,就签订了一个条约。
On two points, however, he refused to give way. 他拒绝在两个点上做出让步。
He declined to pay for American property seized by the French, and he insisted that the treaty of 1778 was still binding3 on both countries. 他拒绝赔偿法国从美国掠夺的财产并且他坚持认为1778年条约仍然对美法两国有约束力。
It was finally agreed that the Americans should give up their claims for damages, and the French government should permit the treaty to be annulled4. 最后美国与法国达成一致,美国不再提赔偿要求,法国政府答应废除1778年条约。
John Adams always looked upon this peaceful ending of the dispute with France as the most prudent5 and successful act of his whole life. 亚当斯一直把与法国争端以和平告终这件事作为其一生中最审慎而成功的一页,
But Hamilton and other Federalists thought it was treachery to the party. 但汉米尔顿和其他联邦党人认为如此解决是叛党行为,
They set to work to prevent his reelection to the presidency6. 他们开始着手阻止亚当斯连任。
点击收听单词发音
1 vigor | |
n.活力,精力,元气 | |
参考例句: |
|
|
2 commissioners | |
n.专员( commissioner的名词复数 );长官;委员;政府部门的长官 | |
参考例句: |
|
|
3 binding | |
有约束力的,有效的,应遵守的 | |
参考例句: |
|
|
4 annulled | |
v.宣告无效( annul的过去式和过去分词 );取消;使消失;抹去 | |
参考例句: |
|
|
5 prudent | |
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的 | |
参考例句: |
|
|
6 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|