-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:16.34](Whispering) Professor Hobby? 哈比教授?
[00:22.50]Professor Hobby? 哈比教授?
[00:23.66]Hello?
[00:29.14]Hello?
[00:37.82]Is this the place they make you real? 他们在这儿让你变成真人?
[00:41.90]This is the place they make you read 他们在这儿让你读书
[00:48.46]Are you real? 你是真人吗?
[00:52.34]I guess 我猜是吧
[01:02.86]Are you me? 你是我吗?
[01:05.42]- I'm David. - You're not 我是大卫
[01:08.30]我是大卫
[01:08.42]Yes, I am. I'm David 你不是
[01:09.10]我是
[01:13.30]So am I 我也是
[01:15.58]Hello, David 你好,大卫
[01:23.74]Can you read? 你会读书吗?
[01:25.70]Can you sit down and we can read together? 你能坐下来一起读书吗?
[01:29.22]Let's be friends 让我们交朋友
[01:32.78]You can't have her 你不能拥有她
[01:35.86]I can't hear you 你说什么
[01:40.46]She's mine 她是我的
[01:44.10]And I'm the only one 我是她的唯一
[01:47.42]I'm David! I'm David! 我是大卫…我是大卫…
[01:50.30]I'm David! I'm David!
[01:52.78]I'm David!
[01:56.02]I'm David! I'm David! I'm David! 我是大卫…
[01:58.34]I'm special! I'm unique! I'm David! 我是独一无二的!我是大卫!
[02:00.62]You can't have her! 你不能拥有她
[02:06.94]- I'm David. I'm David. I'm David. I'm David. - David? 我是大卫…我是大卫…
[02:09.98]大卫
[02:11.86]I'm David
[02:14.14]Yes, you are David 是的,你是大卫
[02:17.98]Professor Hobby? 哈比教授
[02:19.70]Yes, David, I've been waiting for you 是的,我一直在等你
[02:29.74]Dr1. Know told me you'd be here 万事通博士说你在这儿
[02:39.74]- She would make me a real boy. - But you are a real boy 她会把我变成真人
[02:40.06]What did you believe the Blue Fairy could do for you? 你相信蓝仙女能为你做什么?
[02:42.46]你本来就是真的
[02:46.94]At least as real as I've ever made one, which by all reasonable accounts… 你跟真人几乎一模一样
[02:51.42]would make me your Blue Fairy 所以我就算是你的蓝仙女
[02:51.50]You are not her. Dr. Know told me that she would be here… 你不是
[02:52.50]万事通博士说她在世界尽头
[02:56.58]at the lost city in the sea at the end of the world…
[02:58.06]That's what Dr. Know needed to know to get you to come home to us 他要让你知道 回家所需要知道的
[03:05.42]And it's the only time we intervened… 我们只有介入那么一次
[03:07.98]the only help that we gave him… 我们只是透过他…
[03:11.10]to give to you… 给你一些帮助
[03:18.26]so you could find your way home to us 好让你找到回家的路
[03:24.42]Until you were born, robots didn't dream 在你之前机器人不会作梦
[03:25.02]robots didn't desire unless we told them what to want 他们也没有自主的欲望
[03:29.50]David 大卫
[03:31.54]do you have any idea what a success story you've become? 你是一个成功的典范
[03:34.06]You found a fairy tale… 你找到一个童话故事
[03:37.34]and inspired by love, fueled by desire 你受到爱的感召、欲望的驱使
[03:40.54]you set out on a journey to make her real 为了找到她踏上冒险之旅
[03:43.90]And most remarkable2 of all, no one taught you how 最不可思议的是…
[03:45.58]以致失去你的踪影
[03:46.66]We actually lost you for a while. But when you were found again 没人教你
[03:49.66]我们为了考验你故意不出面
[03:50.46]we didn't make our presence3 known4 because our test was a simple one 找到你以后
[03:52.02]Where would your self-motivated reasoning take you? 你的自我推理会有什么结论?
[03:55.70]To the logical5 conclusion…
[03:57.78]that Blue Fairy is part of the great human flaw6 to wish for things that don't exist 蓝仙女是否代表
[03:59.98]人类追求不存在的东西的愿望
[04:01.66]or to the greatest single human gift… 或是人类最伟大的情操
[04:03.06]the ability to chase7 down our dreams 也就是追求梦想的勇气
[04:09.26]And that is something no machine has ever done until you 在你之前机器人做不到这点
[04:16.18]I thought I was one of a kind 我以为我是独一无二的
[04:21.94]My son was one of a kind 我儿子才是独一无二的
[04:26.06]You are the first of a kind 你是第一个机器小孩
[04:37.78]David 大卫
[04:42.94]My brain is falling out 我的脑子乱七八糟
[04:46.74]Would you like to come meet your real mothers and fathers? 你想见见你真的父母吗?
[04:57.18]I want you to wait here 你在这儿等,我去召集他们
[04:59.46]I'll gather them up
1 Dr | |
n.医生,大夫;博士(缩)(= Doctor) | |
参考例句: |
|
|
2 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
3 presence | |
n.出席;到场;存在 | |
参考例句: |
|
|
4 known | |
adj.大家知道的;知名的,已知的 | |
参考例句: |
|
|
5 logical | |
adj.逻辑(上)的,符合逻辑的;合乎常理的 | |
参考例句: |
|
|
6 flaw | |
n.缺陷,瑕疵,裂缝;vt.使有缺陷,损害 | |
参考例句: |
|
|
7 chase | |
vt.追逐,追赶,追求;n.追赶 | |
参考例句: |
|
|