-
(单词翻译:双击或拖选)
Jay: Yeah, sure, she may be an older model. But she got a lot of good miles left in that tank. But don't stay on the lot too long or next year's models are gonna slip in there and steal all...
Beth’s Father: Okay, that's enough of the speeches.
Jay: Okay.
Beth’s Father: So enjoy the crab1. And that yellow stuff is not hot mustard2; it's the crab's hepatopancreas. Beth. Your cousin Jay has always been a jackass.
Beth: I know. And somehow even he's married.
Beth’s Father: Oh, honey, look. Back when everyone was just going to camp at the Y. You borrowed my New York Times. Found some arts camp in the Berkshires. Wrote away for information and got accepted on your own. You never did things like everyone else.
Beth: Why not?
Beth’s Father: Because that’s you. That’s why you’re my favorite daughter.
Beth: You’re not supposed to say that.
Beth’s Father: I don’t give a shit. I’m retired3; I’ll say what I want to. I’ll say it to the whole room if you want.
Beth: Wait. Wait. Wait. Come here, stop.
Beth’s Father: It’s true, though.
Ken4: Because that's you. That's why you're my favorite daughter.
Beth: You're not supposed to say that.
Ken: I don't give a shit. I'm retired. I'll say what I want to. I'll say it to the whole room if you want.
Beth: Wait, wait, wait! Come here. Stop.
Ken: It's true, though.
杰伊:没错,也许她是位上了年纪的模特,但离掉价还有一段距离,但是不要待的太久了,新的模特们会在出现抢走所有风头...
贝斯的父亲:好了,发言到此为止。
杰伊:好吧。
贝斯的父亲:大家享用螃蟹吧。这个黄色的东西可不是芥末酱,它是螃蟹的胰腺。贝斯,你表弟杰伊一直是个不分轻重的傻小子。
贝斯:我知道,但就连他都结婚了。
贝斯的父亲:亲爱的,听我说。有一次,当大家只是要去某地露营时,你借去我的纽约时报,发现波克夏有一个艺术野营。你自己寄了封信给咨询处,拿到了入营证,你总是独树一帜。
贝斯:为什么呢?
贝斯的父亲:因为那才是你,这就是为什么你是我最喜欢的女儿。
贝斯:你不用说这些的。
贝斯的父亲:我才不管呢。我都退休了,现在想说啥就说啥。如果你想,我会当着所有人的面再说一遍。
贝斯:等等,等等,等等,停下来。
贝斯的父亲:不过我说的是真的。
肯:因为这就是你。这就是为什么我最喜欢你这个女儿。
贝斯:你不该说这种话。
肯:我不在乎。我退休了,我想说什么就说什么。如果你想,我会对整个屋子里的人这样说。
贝斯:等等,等等,等等!!过来,停下。
肯:是实话。
1 crab | |
n.螃蟹,偏航,脾气乖戾的人,酸苹果;vi.捕蟹,偏航,发牢骚;vt.使偏航,发脾气 | |
参考例句: |
|
|
2 mustard | |
n.芥子,芥末,深黄色,强烈的兴趣,热情的人 | |
参考例句: |
|
|
3 retired | |
adj.隐退的,退休的,退役的 | |
参考例句: |
|
|
4 ken | |
n.视野,知识领域 | |
参考例句: |
|
|