-
(单词翻译:双击或拖选)
第三法、时事“乱炖”用英语
“没话找话”一定要让美眉感觉不出没话找话,呵呵,周奔驰对此深有心得,这是他在英语角遭遇无数白眼之后的心得体会,血的教训呀!——所以,周奔驰时常将最新的时事新闻提前写好,找人校对好,再在英语角向美眉们口若悬河地侃侃而谈,为了防止口语过分熟练而引起的怀疑,他还要时常皱一下眉,做思考状。
周奔驰:你看了昨天的世界拳王争霸赛了吗?
Did you watch the World’s Boxing Championship yesterday?
黄小蓉:没看,但我知道泰森被刘易斯打败了。
No. But I knew that Tyson was defeated by Lewis.
周奔驰:哈哈,这次泰森可没有咬人,或许是刘易斯的耳朵太难吃了。
Haha. Tyson didn’t bite this time. Perhaps Lewis’s ears are not tasteful enough.
黄小蓉:大概霍里菲尔德的耳朵向唐僧肉那么好吃吧。
Maybe Holyfield’s ears were as tasteful as Tangsheng’s flesh1.
周奔驰:对了,前两天中国队对巴西队的足球比赛的现场直播看了吗?
By the way, did you watch the football match between China and Brazil two days ago?
黄小蓉:没有,因为我不想体验现场直播的失望。
No. I didn’t, because I didn’t want to experience disappointment2.
周奔驰:哈,我可是年年失望年年盼,真希望爆出个大冷门!
Despite disappointment I watch the Chinese football term’s matches every time. I really hoped to see a great surprise.
黄小蓉:但愿如此!
Let’s hope so.
第四法、爱情:像雾像风又像雨
爱情,永远十个永恒的主题,更是英语角永恒的“谈论话题”,周奔驰搜集了很多国际名人的爆笑情书,每次都逗得美眉们笑得花枝乱颤。
周奔驰:差点忘了,我最近看了一本特别有趣的书《无厘头英语情书大赛》。
I nearly forgot. Recently I read a very interesting book called Love Letters Competition of Wulitou English.
黄小蓉:有趣吗?
Is it really interesting?
周奔驰:肯定让你笑破肚皮。
It makes you laugh to tears.
黄小蓉:举个例子先。
周奔驰:拿破仑写给情人的情书是:千百万次吻,甚至吻你的爱犬。
Napoleon wrote to his love: Millions of kisses to you, even to your dog.
而雨果的情书则更是惊天动地:
我的天职是紧紧跟着她,
Hugo’s love letter is more moving: My duty is to keep close to her steps,
用我的生命保护她的生命,
To surround her existence with mine,
甘心为她做抵御一切危险的屏障,
To serve her as a barrier4 against all dangers;
把头颅献给她做脚踏石;
To offer her my head as a stepping-stone,
黄小蓉:实在是太有趣了。你自己有没有写过这么棒的情书?
They are really interesting. Have you ever wrote love letter as excellent as those?
周奔驰:当然有啦,……
Certainly.
1 flesh | |
n.肉;(供食用的)肉;果肉 | |
参考例句: |
|
|
2 disappointment | |
n.失望,挫折;令人失望的事 | |
参考例句: |
|
|
3 instance | |
n.例,例证,实例 | |
参考例句: |
|
|
4 barrier | |
n.栅栏,障碍,壁垒,关卡 | |
参考例句: |
|
|