-
(单词翻译:双击或拖选)
The Chinese President has expressed respect to those fighting on the front line of the battle against the pneumonia1 epidemic2 caused by the novel coronavirus and extended greetings to patients and their families.
中国国家主席向奋战在抗击新型冠状病毒肺炎疫情第一线的人员表示敬意,并向患者及其家属致以问候。
Xi Jinping made the statement at a meeting of the Standing3 Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee.
在中共中央政治局常务委员会会议上,习主席发表了上述讲话。
He calls on Party committees and governments at all levels to firmly follow the unified4 command, coordination5 and arrangements of the CPC Central Committee, urging strict enforcement of orders and prohibitions6.
他要求各级党委和政府必须坚决服从党中央统一指挥、统一协调、统一调度,做到令行禁止。
China has detected over 20,000 coronavirus cases, with another 153 having been reported abroad, 425 people have died.
中国已确诊两万多例冠状病毒病例,海外确诊病例153例,死亡病例425例。
Over 600 people have been cured and discharged from hospital.
逾六百人治愈出院。
China's Foreign Ministry7 is criticizing the United States for "creating and spreading fear" of a coronavirus epidemic.
中国外交部批评美国对冠状病毒疫情“制造并散布恐惧”。
Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying says the U, S, has acted to create and spread fear following the coronavirus outbreak in China instead of offering any significant assistance.
中国外交部发言人华春莹表示,在中国爆发冠状病毒疫情后,美国未向中方提供任何实质性帮助,反而不断制造和散播恐慌。
The United States was the first nation to suggest partial withdrawal8 of its embassy staff, and the first to impose a travel ban on Chinese travelers.
美国是第一个提出撒出其使馆部分人员的国家,也是第一个宣布对中国公民入境采取全面限制措施的国家。
Hua says the move to prevent people from entering borders is unreasonable9, adding that China hopes countries will make judgments10 and responses that are reasonable, calm and based on science.
华春莹表示,禁止入境的做法不合理,中国希望有关国家理性、冷静、科学判断和应对。
The World Health Organization chief reiterates11 that there is no need for unnecessary interference with international travel and trade during the novel coronavirus outbreak.
世界卫生组织总干事重申,在新型冠状病毒爆发期间,没有理由对国际旅行和贸易进行不必要的干预。
Tedros Adhanom Ghebreyesus calls on all countries to implement12 evidence-based measures to tackle the virus, reaffirming that the WHO stands ready to provide advice to countries on how to manage the outbreak.
特德罗斯·阿德哈诺姆·格布雷耶苏斯呼吁各国采取循证措施应对该病毒,并重申世卫组织随时准备就如何控制疫情向各国提供建议。
The WHO chief says the current effort should remain focused on fighting the virus at the epicenter and the source, recommending all countries accelerate the development of vaccines13, therapeutics and diagnostics.
世界卫生组织总干事表示,目前的工作应继续集中在疫情中心和源头的病毒防治上,他建议各国加快研发疫苗、治疗及诊断方法。
China's National Health Commission says the government has provided sufficient finance and policy supports to the fight against the novel coronavirus.
中国国家卫生健康委员会表示,政府为抗击新型冠状病毒提供了充足的资金和政策支持。
Deputy director Li Bin14 says the government has enacted15 clear policies on offering subsides16 to patients for their treatments.
副主任李斌表示,政府制定了明确的政策,为患者的治疗提供补贴。
"Besides the reimbursements17 from basic healthcare insurance, critical illness insurance and other medical assistance, patients diagnosed with the new virus can also enjoy subsidies18 from the central and local governments."
“对于确诊患者发生的医疗费用,在基本医保、大病保险、医疗救助等按规定支付后,个人负担部分由中央和地方财政给予补助。”
Li adds that medical workers participating in the treatment and prevention work can also enjoy subsidies. Those who get infected with the novel coronavirus during their work can have their disease regarded as work-related injury, and can use work-related injury insurance.
他补充表示,参加防治工作的医务人员也可享受补贴。在疫情防治和救治工作中,医护人员因履行工作职责感染新型冠状病毒肺炎的,应认定为工伤,依法享受工伤保险待遇。
Meantime, medical institutions will get financial support for participating in the novel coronavirus prevention work.
同时,医疗卫生机构可获得开展疫情防控工作所需的经费。
Members of the Organization of Islamic Cooperation say they reject the United States' Middle East peace plan even though they support President Donald Trump19's efforts at resolving the Israeli-Palestinian conflict.
伊斯兰合作组织成员国表示,尽管他们支持唐纳德·特朗普总统为解决巴以冲突所作的努力,但他们反对美国的中东和平计划。
Saudi Foreign Minister Prince Faisal bin Farhan Al Saud says efforts promoting peace must ensure that the Palestinian people's rights are met.
沙特外交大臣费萨尔·本·法尔汉·阿勒沙特说,促进和平的努力必须确保巴勒斯坦人民的权利得到实现。
The White House's peace plan revealed last week proposed an independent Palestinian state whose territories are connected through roads, bridges and tunnels.
白宫上周公布的和平计划提议建立一个独立的巴勒斯坦国,其领土通过公路、桥梁和隧道相连。
It promises to keep Jerusalem as Israel's undivided capital and recognize Israeli sovereignty over West Bank settlements.
该计划承诺保持耶路撒冷为以色列不可分割的首都,并承认以色列对约旦河西岸定居点的主权。
The European Union's chief Brexit negotiator says there can be an ambitious trade deal between the bloc20 and former member Britain, but only if certain conditions are met.
欧盟首席脱欧谈判代表表示,欧盟和前成员国英国之间能够达成一项雄心勃勃的贸易协议,但前提是要满足某些条件。
Michel Barnier made the remarks while laying out the EU's draft negotiating guidelines on the future relationship between the two sides.
米歇尔·巴尼耶在阐述欧盟关于双方未来关系的谈判准则草案时发表上述言论。
He says the bloc is willing to offer a zero-tariff and zero-quota deal on all goods entering its market, as well as a free trade agreement covering banking21, telecom, environmental services and more.
他表示,欧盟愿意对所有进入其市场的商品提供一项零关税、零配额的计划,也愿意提供一项涵盖银行、电信、环境服务等的自由贸易协定。
U.S. House managers and President Donald Trump's defense22 team have wrapped up their closing arguments in the Senate impeachment23 trial.
美国众议院经理人和唐纳德·特朗普总统的辩护团队已在参议院的弹劾审判中完成了各自的结案陈词。
Senators will next reconvene in a legislative24 session to speak on the case and vote on articles of impeachment against Trump.
参议员将再次召集立法会议,就该案发言,并就弹劾特朗普的条款进行投票。
House manager Hakeem Jeffries says they've proven their case with — quote — "a mountain of evidence."
众议院经理人哈基姆·杰弗里斯表示,他们已经用“大量证据”证明了自已的观点。
White House counsel Pat Cipollone calls on Senators to reject the articles of impeachment.
白宫法律顾问帕特·奇波隆呼吁参议员否决弹劾条款。
The impeachment inquiry25 was triggered last summer following a whistleblower's anonymous26 complaint about the White House's interactions with Ukraine.
去年夏天,一名举报人匿名举报白宫与乌克兰之间的互动,这引发了针对总统的弹劾调查。
Trump was alleged27 to have pressed his Ukrainian counterpart into launching investigations28 that could politically benefit him.
特朗普被指控向乌克兰方面施压,要求该国展开可能在政治上对其有利的调查。
1 pneumonia | |
n.肺炎 | |
参考例句: |
|
|
2 epidemic | |
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的 | |
参考例句: |
|
|
3 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
4 unified | |
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的 | |
参考例句: |
|
|
5 coordination | |
n.协调,协作 | |
参考例句: |
|
|
6 prohibitions | |
禁令,禁律( prohibition的名词复数 ); 禁酒; 禁例 | |
参考例句: |
|
|
7 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
8 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
9 unreasonable | |
adj.不讲道理的,不合情理的,过度的 | |
参考例句: |
|
|
10 judgments | |
判断( judgment的名词复数 ); 鉴定; 评价; 审判 | |
参考例句: |
|
|
11 reiterates | |
反复地说,重申( reiterate的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
13 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 bin | |
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件 | |
参考例句: |
|
|
15 enacted | |
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
16 subsides | |
v.(土地)下陷(因在地下采矿)( subside的第三人称单数 );减弱;下降至较低或正常水平;一下子坐在椅子等上 | |
参考例句: |
|
|
17 reimbursements | |
n.偿还( reimbursement的名词复数 );退款;补偿;赔偿 | |
参考例句: |
|
|
18 subsidies | |
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
19 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
20 bloc | |
n.集团;联盟 | |
参考例句: |
|
|
21 banking | |
n.银行业,银行学,金融业 | |
参考例句: |
|
|
22 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
23 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|
24 legislative | |
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的 | |
参考例句: |
|
|
25 inquiry | |
n.打听,询问,调查,查问 | |
参考例句: |
|
|
26 anonymous | |
adj.无名的;匿名的;无特色的 | |
参考例句: |
|
|
27 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
28 investigations | |
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究 | |
参考例句: |
|
|