英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 中俄关系稳定 欧盟开始接种辉瑞疫苗

时间:2021-01-05 06:35来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese President Xi Jinping says China is ready to work with Laos to write a new chapter for the bilateral1 relations in the new era.

The president made the remarks during his telephone conversation with Laos President Bounnhang Vorachith.

The Chinese leader says the Communist Party of China will mark its 100th founding anniversary next year and embark2 on a new journey to build a modern socialist3 country.

He says the two sides should propel the construction of the China-Laos Economic Corridor and China-Laos Railway, and expand cooperation in various fields such as culture and education, as well as youth and tourism.

Bounnhang congratulated China on its major victories achieved in fighting the pandemic and alleviating4 poverty.

He says his country is ready to work with China to further push forward cooperation in all sectors5 under the framework of the Belt and Road Initiative, and further promote the bilateral relations.

Next year marks the 60th anniversary of the diplomatic ties between the two countries.

China will continue with two credit policy tools to provide financial support to small and micro-sized companies next year.

China will continue with the policy allowing small and micro-sized businesses to postpone6 principal and interest repayments7 on loans in the first quarter of next year, and will extend the policy period appropriately.

A State Council meeting presided over by Premier8 Li Keqiang says the country will also extend the credit loan support tool to help small businesses stabilize9 their operations.

An official statement says the implementation10 of the two targeted credit instruments has played a positive role in alleviating financial pressure on enterprises, and ensured market entities11 and secured employment.

Chinese Foreign Minister Wang Yi says that China-Russia relations will remain stable, and bilateral coordination12 between the two sides is valuable for both countries and the rest of the world.

He made the remarks during a phone conversation with his Russian counterpart, Sergey Lavrov.

Wang Yi says the two sides support multilateralism and played a leading role in international pandemic cooperation this year.

The foreign minister says China will work with Russia and the international community to uphold the basic norms of international relations and safeguard global equity13 and justice.

Lavrov says he hopes the two sides will continue strengthening coordination, and jointly14 hold the celebration activities of the 20th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation next year.

He says China and Russia should maintain common interests and safeguard international stability and cooperation.

British transport secretary Grant Shapps says France has relaxed its ban on trucks arriving from the UK, with drivers crossing the English Channel required to provide a negative coronavirus test.

"We've made good progress today with the French government and what we've agreed is that the border can open with tests for everybody leaving the country. That means that you must have had a test within the last three days. And of course, it's got to be a test which is certified15 as well."

This came after a two-day standoff that had stranded16 thousands of drivers and raised fears of Christmastime food shortages in the UK.

At least 2,800 truck drivers have been anxiously waiting near the port of Dover for word they could cross over to the continent.

European Union member states are expected to begin administering the first vaccinations17 against COVID-19 shortly after Christmas.

EU authorities on Monday gave the official approval for the use of the Pfizer-BioNTech vaccine18 across the 27-nation bloc19.

BioNTech Chief Executive Sean Marret says they are ready to start delivering the first shipment of the vaccine to EU countries.

Deliveries of the vaccine are expected to start on Saturday, with the first inoculations to begin in all members states on December 27.

A new report from the Chinese Academy of Sciences shows that total water reserves of the Qinghai-Tibet Plateau are estimated to be more than 9 trillion cubic meters.

Dubbed20 "Asia's water tower," the plateau and its surrounding mountains are the birthplace of more than 10 major rivers in Asia.

The area's water reserves are mainly composed of glaciers21, snow, frozen soil, lakes and rivers.

The report says the ice reserves in the area amount to about 8,850 cubic kilometers, equivalent to about 8 trillion cubic meters of water.

The research is part of China's second comprehensive scientific expedition to the Qinghai-Tibet Plateau.

中国国家主席习近平表示,中方愿同老挝共同谱写新时代双边关系新篇章。

习近平主席在同老挝总统本扬·沃拉吉通话时作出上述表示。

中国领导人表示,明年中国共产党将迎来建党一百周年,开启全面建设社会主义现代化国家新征程。

他表示,双方要推进中老经济走廊和中老铁路建设,扩展文化教育以及青年、旅游等各领域合作。

本扬祝贺中国取得抗击疫情和脱贫攻坚的重大胜利。

他表示,老挝愿同中方一道,在“一带一路”倡议框架下进一步推进各领域合作,促进老中关系取得新的更大发展。

明年是中老两国建交六十周年。

中国明年将继续推出两项信贷政策工具,为小微企业提供资金支持。

中国将在明年一季度继续实行允许小微企业推迟偿还贷款本息的政策,并适当延长政策期限。

国务院总理李克强主持召开的国务院会议称,国家还将扩大信用贷款支持工具,帮助小企业稳定经营。

一份官方声明表示,这两种定向信贷工具的实施,对缓解企业融资压力、保障市场主体和保障就业发挥了积极作用。

中国外交部门王毅表示,中俄关系将保持稳定,双方的双边协调对两国和世界其他国家都很宝贵。

他在与俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫通话时作出上述表示。

王毅称,双方支持多边主义,在今年的国际抗疫合作中发挥了主导作用。

王毅还表示,中国将与俄罗斯和国际社会一道,维护国际关系基本准则,维护全球公平正义。

拉夫罗夫称,希望双方继续加强协作,明年共同办好《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年庆祝活动。

他表示,中俄两国应维护共同利益,维护国际稳定与合作。

英国交通大臣格兰特·沙普斯表示,法国放宽了对从英国抵达的卡车的禁令,穿越英吉利海峡的司机必须提供冠状病毒阴性检测结果。

“我们今天与法国政府取得了良好的进展,我们同意对离开英国的所有人进行检测后开放边境。也就是说,你(离英国入境法国者)必须在过去三天内进行过检测。当然,这些检测必须是经过认证的。”

此前两天的僵局导致数千名司机被困,并引发了人们对圣诞节期间英国食品短缺的担忧。

至少有2800名卡车司机一直在多佛港附近焦急地等待可以过境前往欧洲大陆的消息。

欧盟成员国预计将在圣诞节后不久开始接种首批新冠肺炎疫苗。

欧盟有关部门周一正式批准对27个欧盟国家使用辉瑞和德国生物新技术公司联合开发的疫苗。

德国生物新技术公司首席执行官肖恩·马里特表示,他们已经准备好向欧盟国家交付第一批疫苗。

预计疫苗将于周六开始交付,所有成员国将于12月27日开始进行首次接种。

中国科学院的最新报告显示,青藏高原的水资源总储量估计超过9万亿立方米。

被誉为“亚洲水塔”的青藏高原及其周边山地,是亚洲10多条主要河流的发源地。

该地区的水资源储备主要由冰川、积雪、冻土、湖泊与河流组成。

报告称,该地区的冰雪储量约为8850立方公里,相当于约8万亿立方米的水量。

这项研究是中国第二次青藏高原综合科学考察的一部分。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
2 embark qZKzC     
vi.乘船,着手,从事,上飞机
参考例句:
  • He is about to embark on a new business venture.他就要开始新的商业冒险活动。
  • Many people embark for Europe at New York harbor.许多人在纽约港乘船去欧洲。
3 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
4 alleviating dc7b7d28594f8dd2e6389293cd401ede     
减轻,缓解,缓和( alleviate的现在分词 )
参考例句:
  • If it's alleviating pain,who knows what else it's doing? 如果它减轻了疼痛,天知道还影响什么?
  • Measuring poverty is not the same as alleviating it, of course. 当然,衡量贫困和减轻贫困是截然不同的。
5 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
6 postpone rP0xq     
v.延期,推迟
参考例句:
  • I shall postpone making a decision till I learn full particulars.在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
  • She decided to postpone the converastion for that evening.她决定当天晚上把谈话搁一搁。
7 repayments f8b697bfb3107d78e4b040d051ee8608     
偿还,报答,偿付的钱物( repayment的名词复数 )
参考例句:
  • The repayments of the loan are spread over 10 years. 贷款可在十年内分期偿还。
  • The repayments of the loan are spread over 25 years. 这笔贷款分摊二十五年偿还。
8 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
9 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
10 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
11 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
12 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
13 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
14 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
15 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
16 stranded thfz18     
a.搁浅的,进退两难的
参考例句:
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
17 vaccinations ed61d339e2970fa63aee4b5ce757cc44     
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
参考例句:
  • Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
  • I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
18 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
19 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
20 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
21 glaciers e815ddf266946d55974cdc5579cbd89b     
冰河,冰川( glacier的名词复数 )
参考例句:
  • Glaciers gouged out valleys from the hills. 冰川把丘陵地带冲出一条条山谷。
  • It has ice and snow glaciers, rainforests and beautiful mountains. 既有冰川,又有雨林和秀丽的山峰。 来自英语晨读30分(高一)
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴