-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese president Xi Jinping has stressed resolutely1 winning the people's war of epidemic2 prevention and control with firmer confidence, stronger resolve and more decisive measures.
中国国家主席习近平强调,要以更坚定的信心、更顽强的意志、更果断的措施,坚决打赢疫情防控的人民战争。
He made the remarks while inspecting the novel coronavirus pneumonia3 prevention and control work in Beijing.
习近平主席在北京调研指导新冠肺炎疫情防控工作时发表上述讲话。
He inspected the Beijing Ditan Hospital, a designated institution treating the novel coronavirus pneumonia, on Monday afternoon.
周一下午,他视察了北京地坛医院,地坛医院是治疗新型冠状病毒肺炎的指定机构。
The Chinese leader learned about the treatment of infected patients and made video calls to hospitals in Wuhan receiving patients with severe conditions.
习近平主席察看新冠肺炎感染者住院诊疗情况,视频连线武汉市重症患者收治医院。
Hubei Province is at the center of the outbreak.
湖北省是此次疫情的中心。
Xi Jinping says Hubei and its provincial4 capital city Wuhan are the top priority for the epidemic prevention and control.
习近平表示,湖北省及其省会武汉市是疫情防控的重中之重。
He also heard reports from the central guiding team in Hubei Province and the provincial headquarters on the prevention and control of the epidemic.
他还听取了湖北省中央指导小组及省指挥部关于疫情防控的报告。
China and the World Health Organization will form a joint5 expert team to conduct in-depth discussions on and evaluations6 of the novel coronavirus epidemic and the containment7.
中国和世界卫生组织将组成一个联合专家考察组,对新型冠状病毒的流行和控制进行深入的讨论和评估。
The National Health Commission says the experts will provide suggestions on joint prevention and control of the coronavirus outbreak in China and other affected8 countries.
中国国家卫生健康委员会表示,专家将为中国及全球各疫情国共同努力开展疫情防控提供意见建议。
An advance team of the WHO is scheduled to arrive in Beijing Monday to discuss related arrangements with the Chinese side.
世卫组织先遣组定于周一抵京,与中方就考察组的具体安排进行讨论。
The Chinese Foreign Ministry9 says 27 foreign nationals have been diagnosed with novel coronavirus in China by Monday.
中国外交部表示,截至周一,共有27名在华外国人确诊患新型冠状病毒。
Three of the foreign nationals have been cured and discharged from hospital, two have passed away, and 22 others are isolated10 in hospitals.
其中3人已治愈出院,2人死亡,22人正接受隔离治疗。
Foreign Ministry spokesperson Geng Shuang says the two fatalities11 are a Chinese American and a Japanese national, both of whom died in Wuhan, Hubei Province.
外交部发言人耿爽表示,死亡的2人,一名为美国公民,另一名为日本公民,二人均在湖北省武汉市病逝。
He says medical staff di???d their utmost to treat the two individuals, and the Chinese side has been in contact with their bereaved12 families.
他表示,这两名患者在华治疗期间,中方一直同其在华亲属保持联系,并予以积极救治。
He says the United States and Japan have been notified of the deaths through diplomatic channels, adding that China will offer necessary assistance.
他表示,中方已通过外交渠道将有关情况通报美方和日方,愿继续协助处理好后续事宜。
The Asian Infrastructure13 Investment Bank says it stands ready to support China through loans to meet the country's public health needs.
亚洲基础设施投资银行表示,将对华提供贷款项目,以支持中国公共卫生的需求。
The bank says it has been in active discussions with Chinese authorities to strengthen the emergency public health infrastructure in China.
该银行表示,其一直在与中国有关部门进行积极讨论,以加强中国的应急公共卫生基础设施。
AIIB President Jin Liqun says the bank also looks forward to working with other multilateral development banks as well as private partners to bolster14 the ability to respond to and deal with epidemics15.
亚投行行长金立群表示,亚投行还期待与其他的多边发展银行、私营部门合作伙伴和投资者合作,支持亚投行成员提高应对疫情的能力。
Large-scale traditional religious activities during the Tibetan New Year, which falls on Feb. 24, will be suspended this year in Lhasa, capital of southwest China's Tibet Autonomous16 Region.
本年度藏历新年(2月24日日)期间,中国西南部西藏自治区首府拉萨市停办大型传统惯例宗教活动。
The Buddhist17 association of Lhasa said the act was proposed by monasteries18 in the city and aims to protect people's health and avoid the risk of cross-infection caused by gatherings19.
拉萨市佛教协会表示,拉萨寺庙提出这一举措的目的在于,保护人们的健康,并避免集会引发的交叉感染风险。
Other religious activities such as praying for the Tibetan New Year will be held inside monasteries in Lhasa, but the time will be shortened and the scale downsized.
拉萨市各寺庙藏历新年祈福等传统惯例宗教活动,压缩时间和规模,在寺庙内部举办。
As of Sunday, Tibet had reported one confirmed case of novel coronavirus pneumonia.
截至周日,西藏报告了1例新型冠状病毒肺炎确诊病例。
China's consumer price index, a main gauge20 of inflation, rose 5.4 percent year on year in January.
中国1月份消费者价格指数上升5.4%,该指数是衡量通货膨胀的主要指标。
The increase was up from 4.5 percent for December.
去年12月的4.5%有所上升。
The National Bureau of Statistics says the hike was mainly driven by the effect of Spring Festival holiday and the novel coronavirus pneumonia epidemic.
中国国家统计局表示,春节假期的影响及新型冠状病毒肺炎疫情是导致这一增长的主要原因。
Food prices grew 20 percent year on year last month, up from 17 percent in December.
食品价格同比增长了20%,高于去年12月的17%。
Europe and NASA's Solar Orbiter rocketed into space Sunday night on an unprecedented21 mission to capture the first pictures of the sun's elusive22 poles.
周日晚上,欧洲和美国国家航空航天局合作的太阳轨道飞行器发射升空,执行一项史无前例的任务——拍摄太阳难以捉摸的两极的首批照片。
The 1.5 billion US dollars spacecraft will join NASA's Parker Solar Probe in coming close to the sun in order to unveil its secrets.
这艘耗资15亿美元的宇宙飞船将与美国宇航局的帕克太阳探测器一起接近太阳,揭开其神秘面纱。
Solar Orbiter Project Scientist Daniel Muller:
太阳轨道飞行器项目科学家丹尼尔·穆勒说:
"And so the Orbiter will be the first time that we send a satellite out to take images of the sun's poles. And in addition, getting the first ever data off the polar magnetic field. And we believe that this really holds the keys to unraveling the mysteries of the sun's activity cycle."
“因此,轨道飞行器是我们首次发送卫星来拍摄阳太两极的图像。此外,我们还将获得极磁场的首个数据。我们相信这是解开太阳活动周期之谜的关系。”
NASA says that at its closest approach, Solar Orbiter will be about approximately 42 million kilometers from the Sun.
美国国家航空航天局表示,太阳轨道飞行器最接近太阳时的距离将约为4200万公里。
Scientists say solar Orbiter will maneuver23 into a unique out-of-plane orbit that will take it over both poles, never photographed before.
科学家表示,太阳轨道飞行器将进入一个独特的平面外轨道,在两极上空运行,这是以前从未拍摄过的角度。
1 resolutely | |
adj.坚决地,果断地 | |
参考例句: |
|
|
2 epidemic | |
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的 | |
参考例句: |
|
|
3 pneumonia | |
n.肺炎 | |
参考例句: |
|
|
4 provincial | |
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人 | |
参考例句: |
|
|
5 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
6 evaluations | |
估价( evaluation的名词复数 ); 赋值; 估计价值; [医学]诊断 | |
参考例句: |
|
|
7 containment | |
n.阻止,遏制;容量 | |
参考例句: |
|
|
8 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
9 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
10 isolated | |
adj.与世隔绝的 | |
参考例句: |
|
|
11 fatalities | |
n.恶性事故( fatality的名词复数 );死亡;致命性;命运 | |
参考例句: |
|
|
12 bereaved | |
adj.刚刚丧失亲人的v.使失去(希望、生命等)( bereave的过去式和过去分词);(尤指死亡)使丧失(亲人、朋友等);使孤寂;抢走(财物) | |
参考例句: |
|
|
13 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
14 bolster | |
n.枕垫;v.支持,鼓励 | |
参考例句: |
|
|
15 epidemics | |
n.流行病 | |
参考例句: |
|
|
16 autonomous | |
adj.自治的;独立的 | |
参考例句: |
|
|
17 Buddhist | |
adj./n.佛教的,佛教徒 | |
参考例句: |
|
|
18 monasteries | |
修道院( monastery的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
19 gatherings | |
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集 | |
参考例句: |
|
|
20 gauge | |
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器 | |
参考例句: |
|
|
21 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
22 elusive | |
adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的 | |
参考例句: |
|
|
23 maneuver | |
n.策略[pl.]演习;v.(巧妙)控制;用策略 | |
参考例句: |
|
|