-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese Foreign Minister Wang Yi is calling on the international community to oppose politicizing the COVID-19 pandemic, labeling the virus and stigmatizing1 any particular country.
He made the remarks during a video meeting with his counterparts from the Shanghai Cooperation Organization (SCO) member states.
Besides anti-pandemic cooperation, the foreign ministers also discussed the international and regional situation.
China has denounced the COVID-19 Accountability Act proposed by U, S, Senator Lindsey Graham.
The act would grant U.S. President Donald Trump2 the authorization3 to impose sanctions on China "if China fails to cooperate and provide a full accounting4 of the events leading up to the outbreak of COVID-19."
Foreign Ministry5 spokesperson Zhao Lijian said the immoral6 legislation is an effort to blame China for the spread of the coronavirus in the United States.
China's civil aviation regulator has lifted restrictions7 on the operation of all-cargo8 flights at two international airports in Beijing.
Authorities cited the growing needs of cargo transportation and the handling capacity of the two airports as factors behind its decision to lift the restrictions.
The head of the team for the development of China's first domestically built aircraft carrier is under investigation9 for suspected severe violations10 of discipline and law.
Hu Wenming, former chairman of the China State Shipbuilding Corporation, is being investigated by the Communist Party of China Central Commission for Discipline Inspection11 and the National Supervisory Commission.
Standard Chartered Bank has facilitated the completion of the first international yuan-denominated Letter of Credit transaction using blockchain.
It marks an important step within the market for supporting the renminbi.
The transaction was made between Chinese steelmaker Baosteel and Australian mining giant Rio Tinto on open trade finance network Contour.
It is the first paperless deal in the iron ore industry to be transacted12 in renminbi.
World merchandise trade is down three percent in the first quarter of this year from the last three months of 2019 due to the COVID-19 pandemic.
The United Nations Conference on Trade and Development forecasts global trade will slip a further 26.9 percent in the second quarter.
A recent poll is suggesting that more Americans have grown critical of President Donald Trump over the past month as the death toll13 mounts from the coronavirus pandemic.
The poll conducted by Reuters and Ipsos shows that 41 percent of U.S. adults a?pproved of Trump's performance in office.
The sitting president is trailing Democratic challenger Joe Biden by eight percentage points among registered voters.
Forty-six percent of registered voters said they would back Biden in the November election.
U.S. Secretary of State Mike Pompeo has arrived in Israel for talks on Israel's plan to annex14 portions of the occupied West Bank.
Pompeo met with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu and said "there remains15 work to do" regarding U.S. President Donald Trump's Mideast peace plan.
Netanyahu has repeatedly vowed16 to annex the Jordan Valley, part of the occupied West Bank.
Pompeo's visit comes a day before the swearing-in ceremony of a new power-sharing government led by Netanyahu and Benny Gantz.
中国外交部长王毅呼吁国际社会反对将新冠疫情政治化,反对把病毒标签化,反对将任何特定国家污名化。
他在与上海合作组织(简称SCO)成员国外长视频会晤时发表上述讲话。
除防疫合作,外长们还讨论了国际和地区形势。
中国谴责美国参议员林赛·格雷厄姆提出的《新冠肺炎问责法案》。
该法案将授权美国总统唐纳德·特朗普“在中国不合作或不提供导致新冠肺炎疫情暴发事件完整说明的情况下”对中国实施制裁。
外交部发言人赵立坚表示,这项不道德的立法妄图将冠状病毒在美国的传播归咎于中国。
中国民航监管机构取消了对北京两个国际机场全货运航班运营的限制。
有关部门表示,货运需求不断增长以及两个机场的处理能力是决定取消限制的因素。
中国首艘国产航空母舰研制组总指挥涉嫌严重违纪违法,目前正在接受调查。
原中国船舶重工集团有限公司董事长胡问鸣正接受中央纪委国家监委纪律审查和监察调查。
渣打银行协助完成了第一笔使用区块链的人民币计价国际信用证交易。
这标志着市场在支持人民币方面迈出了重要一步。
这项交易是中国钢铁生产商宝钢与澳大利亚矿业巨头力拓在开放贸易融资网络Contour上达成的。
这是铁矿石行业第一笔以人民币进行的无纸交易。
由于新冠肺炎疫情的影响,今年第一季度全球商品贸易较2019年最后三个朋下降3%。
联合国镀锡和发展会议预测,第二季度全球贸易将进一步下滑26.9%。
最近的一项民意调查显示,在过去一个月里,由于冠状病毒疫情造成的死亡人数不断攀升,越来越多的美国人开始批评唐纳德·特朗普总统。
这项由路透社和益普索调查机构联合开展的民调显示,41%的美国成年人认可特朗普的执政表现。
在登记选民中,现任总统落后于民主党挑战者乔·拜登八个百分点。
46%的登记选民表示,他们将在11月的选举中支持拜登。
美国国务卿迈克·蓬佩奥抵达以色列,就以色列吞并被占领的约旦河西岸部分地区的计划举行会谈。
蓬佩奥会见了以色列总理本雅明·内塔尼亚胡,就美国总统唐纳德·特朗普的中东和平计划表示“还有很多工作要做”。
内塔尼亚胡多次誓言要吞并约旦河谷,约旦河谷是被占领的约旦河西岸的一部分。
蓬佩奥访问后的第二天,内塔尼亚胡和本尼·甘茨领导的新联合政府宣誓就职。
1 stigmatizing | |
v.使受耻辱,指责,污辱( stigmatize的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 authorization | |
n.授权,委任状 | |
参考例句: |
|
|
4 accounting | |
n.会计,会计学,借贷对照表 | |
参考例句: |
|
|
5 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
6 immoral | |
adj.不道德的,淫荡的,荒淫的,有伤风化的 | |
参考例句: |
|
|
7 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
8 cargo | |
n.(一只船或一架飞机运载的)货物 | |
参考例句: |
|
|
9 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
10 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
11 inspection | |
n.检查,审查,检阅 | |
参考例句: |
|
|
12 transacted | |
v.办理(业务等)( transact的过去式和过去分词 );交易,谈判 | |
参考例句: |
|
|
13 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
14 annex | |
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物 | |
参考例句: |
|
|
15 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
16 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|