-
(单词翻译:双击或拖选)
China has submitted the genome sequencing data of the coronavirus that led to the recent COVID-19 outbreak in Beijing to the World Health Organization.
近日,中国向世界卫生组织提交了引发北京新冠肺炎疫情的冠状病毒基因组序列数据。
Over 180 cases have been reported in the Chinese capital over the past week, with nearly all connected to a local market.
过去一周,北京报告了180多例病例,几乎所有病例都与当地一家市场有关。
Chinese researchers earlier suggested the virus may have come from Europe and is more contagious1 than that found in Wuhan.
中国研究人员此前表示,该病毒可能来自欧洲且比在武汉发现的病毒更具传染性。
President Xi Jinping says China will work with its partners to develop the Belt and Road into a model of cooperation for meeting challenges through unity2, a model of health for protecting people's safety and well-being3, and a model of recovery for restoring economic and social activity.
习近平主席表示,中国将与合作伙伴一道,把“一带一路”建设成为团结应对挑战的合作之路、保障人民安全和福祉的健康之路、恢复经济和社会活动的复苏之路。
He made the remarks in a message to a high-level video conference on belt and road international cooperation.
他在“一带一路”国际合作高级别视频会议上发表了上述讲话。
He says China will do what it can and contribute its share to an early global victory against COVID-19 and to the recovery of the global economy.
他表示,中国将尽己所能,为世界早日战胜新冠肺炎疫情,为全球经济复苏作出贡献。
Chinese authorities have condemned4 the approval of a Xinjiang-related bill by the U.S
中国有关部门谴责美国批准一项涉疆法案。
China's top legislature says the U.S. approval of its "Uyghur Human Rights Policy Act of 2020" grossly i??nterferes in China's internal affairs and seriously violates international law.
中国最高立法机构表示,美国批准所谓“2020年维吾尔人权政策法案”,此举粗暴干涉中国内政,严重违反国际法。
It says China's anti-terrorism and de-radicalization measures are in line with the country's laws and the common expectations of the international community.
中国最高立法机构表示,中国的反恐和去极端化举措符合中国法律和国际社会对反恐的共同期待。
China's top political advisory5 body says the U.S. attacks on China's de-radicalization efforts have sent a seriously wrong signal to terrorist forces.
中国最高政治顾问机构表示,美国攻击中国的反恐和去极端化努力,向恐怖主义势力发出了严重错误的信号。
Xinjiang's regional legislature says the US bill is full of distortions, lies, Cold War mentality6 and political prejudice.
新疆地方立法机构表示,美国的法案充满了扭曲、谎言、冷战思维及政治偏见。
A draft law on safeguarding national security in Hong Kong has been submitted to China's top legislature for deliberation.
一项关于维护香港国家安全的法律草案已提交中国最高立法机关审议。
The draft makes explicit7 stipulations on what constitutes four categories of criminal acts and their corresponding criminal responsibilities.
草案对四种犯罪行为的构成及其刑事责任作出了明确规定。
These include acts of secession, subversion8 of state power, terrorist activities, and collusion with foreign or external forces to endanger national security.
这些行为包括分裂国家、颠覆国家政权、恐怖主义活动和勾结外国或外部势力危害国家安全。
The U.S. Senate Foreign Relations Committee is holding a hearing on U.S. pandemic preparedness, prevention and response.
美国参议院外交关系委员会将就美国流行病的准备、预防和应对工作举行听证会。
Committee Chairman Senator Jim Risch says the U.S. needs to build preventative measures that are better than the one the country currently has to prevent a similar pandemic in the future.
该委员会主席、参议员吉姆·里施表示,美国需要建立比目前更好的预防措施,以防止未来发生类似的疫情。
The virus has infected more than 8.3 million people and killed nearly 450,000.
目前该新冠病毒已造成830万人感染,近45万人死亡。
The United States has the most infections and deaths, with 1.2 million infected and more than 117,000 dead.
美国是感染病例和死亡病例最多的国家,有120万人感染,超过11.7万人死亡。
U.S. President Donald Trump9 has lambasted former national security adviser10 John Bolton over the foreign policy hawk's memoir11.
美国总统唐纳德·特朗普抨击前国家安全顾问约翰·博尔顿的回忆录。
Trump tweeted that Bolton's book is a compilation12 of lies and made up stories intended to make the president look bad.
特朗普在推特上称,博尔顿的新书是谎言和虚构故事的汇编,目的是让总统(特朗普)看起来很糟糕。
Bolton plans to release his memoir titled "The Room Where It Happened" on June 23.
博尔顿计划在6月23日出版他的回忆录《事发之室:白宫回忆录》。
The Trump administration is seeking to block its release, arguing the manuscript contains classified information.
特朗普政府试图阻手稿的公布,称手稿包含机密信息。
It says the information would compromise national security if published before the government review is completed.
政府表示,如果这些信息在政府审查结束前出版,将危及国家安全。
Publishers Simon and Schuster called the move a frivolous13, politically motivated exercise in futility14.
出版商西蒙和舒斯特称,此举是无聊的、出于政治动机的徒劳行为。
Bolton served as Trump's national security adviser from April 2018 to September 2019 before he was ousted15 after falling out with the president.
博尔顿曾于2018年4月至2019年9月担任特朗普的国家安全顾问,之后因与特朗普发生冲突而被解雇。
Japanese Prime Minister Shinzo Abe has lifted virus travel restrictions16 within the country and plans to welcome some travelers from other countries.
日本首相安倍晋三取消了日本国内的新冠病毒旅行限制,并计划欢迎部分来自其他国家的游客。
Abe says his country is in discussion to allow some travel from Vietnam, Thailand, Australia and New Zealand.
安倍称,日本正在讨论允许越南、泰国、澳大利亚和新西兰的游客前往日本。
Japan lifted a coronavirus state of emergency in all regions on May 25th, but advised residents to refrain from traveling between prefectures.
5月25日,日本解除了所有国内地区的新冠病毒紧急状态,但建议居民避免跨县旅行。
1 contagious | |
adj.传染性的,有感染力的 | |
参考例句: |
|
|
2 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
3 well-being | |
n.安康,安乐,幸福 | |
参考例句: |
|
|
4 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
5 advisory | |
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询 | |
参考例句: |
|
|
6 mentality | |
n.心理,思想,脑力 | |
参考例句: |
|
|
7 explicit | |
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的 | |
参考例句: |
|
|
8 subversion | |
n.颠覆,破坏 | |
参考例句: |
|
|
9 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
10 adviser | |
n.劝告者,顾问 | |
参考例句: |
|
|
11 memoir | |
n.[pl.]回忆录,自传;记事录 | |
参考例句: |
|
|
12 compilation | |
n.编译,编辑 | |
参考例句: |
|
|
13 frivolous | |
adj.轻薄的;轻率的 | |
参考例句: |
|
|
14 futility | |
n.无用 | |
参考例句: |
|
|
15 ousted | |
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺 | |
参考例句: |
|
|
16 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|