英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 研究发现他汀类降脂药可降低新冠肺炎患者死亡率

时间:2020-08-04 05:43来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Xi Jinping has called for embracing the new development concepts and fostering excellence1 in major projects for the people.

习近平主席提出要坚持新发展理念,推进重大民生工程建设。

The Chinese president made the remarks while congratulating on the operation of the Wudongde hydropower station.

中国国家主席习近平在祝贺乌东德水电站投产时作出上述指示。

The station is located on the border of Sichuan and Yunnan provinces in southwest China.

该水电站位于中国西南部四川省和云南省的交界处。

Senior Chinese lawmakers have met to hear a deliberation report on a draft law being reviewed at the ongoing2 legislative3 session.

中国高级立法委员已开会听取立法会议上审议的一项法律草案的报告。

Top legislator Li Zhanshu presided over the meeting, which heard the report on suggested revisions to the draft law on safeguarding national security in the Hong Kong Special Administrative4 Region.

人大常委会委员长栗战书主持会议,会议听取了关于中国香港特别行政区维护国家安全法草案修改意见的汇报。

Based on lawmakers' deliberations, the National People's Congress Constitution and Law Committee has prepared a version of the draft law proposed to be voted on.

根据立法者的审议,全国人民代表大会宪法和法律委员会已起草了一份草案,建议进行表决。

China's first law on community correction will take effect on July 1.

我国首部《社区矫正法》将于7月1日生效。

Adopted by the country's top legislature, the law aims to advance and standardize5 community correction work, help the subjects better re-integrate into society and prevent and reduce crime.

该法由国家最高立法机构通过,旨在推进和规范社区矫正工作,帮助社区矫正对象更好地融入社会,预防和减少犯罪。

The law says community correction targets criminals who are sentenced to public surveillance, given a reprieve6, released on parole, or permitted to temporarily serve their sentences outside prison.

法律规定,社区矫正工作针对的是被判处管制、宣告缓刑、裁定假释或暂予监外服刑的对象。

China began community correction pilot programs in 2003.

中国从2003年开始进行社区矫正试点。

Chinese table tennis chief Liu Guoliang has been tasked with promoting the sport on a global level, as World Table Tennis named the former Olympic champion as its new head.

世界乒乓球职业大联盟(简称WTT)任命中国乒乓球主席、前奥运冠军刘国梁为新成立理事会主席,负责在全球范围内开拓乒乓球运动的未来。

World Table Tennis was set up in August 2019 with the aim of modernizing7 its commercial business activities and helping8 table tennis to compete with the world's highest-profile sports.

世界乒乓球职业大联盟成立于2019年8月,目的是使其商业活动现代化,进一步推动乒乓球在体育项目的竞争中脱颖而出。

WTT described Liu as "an extremely well-respected leader within the world table tennis community, with perfect caliber9 and the richest of career achievements."

世界乒乓球大联盟称刘国梁是“世界乒乓球大家庭里备受尊敬的领导者,拥有出色的才能及丰富的职业成就”。

Four militants10 and five security personnel are dead in a terrorist attack in Karachi.

卡拉奇发生恐怖袭击,造成4名激进分子和5名安全人员丧生。

Police say the militants stormed the building of the Pakistan Stock Exchange and attacked the security personnel by hurling11 hand grenades and firing at them.

警方称,激进分子袭击了巴基斯坦证券交易所大楼,向安全人员投掷手榴弹并开枪射击。

The injured people have been shifted to Civil Hospital Karachi where two of them are reportedly in critical condition.

伤者已被转移到卡拉奇市医院,据报道,其中两人情况危急。

Police, army and paramilitary troops have cordoned12 off the area for clearance13 operation.

警方、军队和预备部队已封锁事发区域,以便进行清理行动。

No group or individual has claimed the attack yet.

目前还没有组织或个人宣称对此次袭击负责。

Global COVID-19 cases have exceeded 10 million with over half a million deaths recorded.

全球新冠肺炎病例已超过1000万例,死亡病例超过50万例。

North America, Latin America and Europe each account for around 25 percent of the cases, while Asia and the Middle East have about 11 percent and nine percent, respectively.

北美、拉丁美洲和欧洲的的确诊病例在全球总病例中各占25%,亚洲和中东分别占11%和9%。

The United States has been hit the hardest, with more than 2.5 million cases and at least 125 thousand deaths.

美国的疫情最为严重,感染人数超过250万人,至少12.5万人死亡。

In the past few days, the daily number of new cases in the country exceeded 40 thousand.

过去几天,美国单日新增病例超过4万例。

The surge has forced some states to reverse the course on reopening.

病例激增迫使一些州改变了重新开放的进程。

A new study finds that commonly used cholesterol-lowering statin drugs may help reduce the death rate in COVID-19 patients.

一项新研究发现,常用的降胆固醇他汀类药物可能有助于降低新冠肺炎患者的死亡率。

The study conducted by researchers at the Renmin Hospital of Wuhan University involved nearly 14 thousand patients across Hubei Province.

这项研究由武汉大学人民医院的研究人员进行,涵盖湖北省近1.4万名患者。

The death rate of the statin group was 5.2 percent, compared to 9.4 percent in the control group.

他汀类药物组的死亡率为5.2%,而对照组的死亡率为9.4%。

The researchers also found that the use of statin drugs was associated with a decreased incidence of acute respiratory distress14 syndrome15 in COVID-19 patients.

研究人员还发现,他汀类药物的使用与新冠肺炎患者急性呼吸窘迫综合征发生率的降低有关。

Pilots and crew members from the U.S. Federal Aviation Administration and Boeing are slated16 to begin a three-day certification flight test for the 737 MAX today.

美国联邦航空管理局和波音公司的飞行员和机组人员将于今天开始对737 MAX机型进行为期三天的飞行验证测试。

The crew will carry out the test on a 737 MAX 7 at Boeing Field near Seattle.

机组人员将在西雅图附近的波音机场对737 MAX7进行测试。

Their flight plan reportedly includes landings at the eastern Washington airport in Moses Lake and a path over the Pacific Ocean coastline.

据报道,他们的飞行计划包括在位于摩西湖的华盛顿东部机场降落,以及在太平洋海岸线上的航线。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 excellence ZnhxM     
n.优秀,杰出,(pl.)优点,美德
参考例句:
  • His art has reached a high degree of excellence.他的艺术已达到炉火纯青的地步。
  • My performance is far below excellence.我的表演离优秀还差得远呢。
2 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
3 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
4 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
5 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
6 reprieve kBtzb     
n.暂缓执行(死刑);v.缓期执行;给…带来缓解
参考例句:
  • He was saved from the gallows by a lastminute reprieve.最后一刻的缓刑令把他从绞架上解救了下来。
  • The railway line, due for closure, has been granted a six-month reprieve.本应停运的铁路线获准多运行6 个月。
7 modernizing 44bdb80e6ee4cb51b9829f1073fceee0     
使现代化,使适应现代需要( modernize的现在分词 ); 现代化,使用现代方法
参考例句:
  • Modernizing a business to increase its profitability and competitiveness is a complicated affair. 使企业现代化,从而达到增加利润,增强竞争力的目的,是一件复杂的事情。
  • The young engineer had a large share in modernizing the factory. 这位年轻工程师在工厂现代化的过程中尽了很大的“力”。
8 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
9 caliber JsFzO     
n.能力;水准
参考例句:
  • They ought to win with players of such high caliber.他们选手的能力这样高,应该获胜。
  • We are always trying to improve the caliber of our schools.我们一直在想方设法提高我们学校的水平。
10 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
11 hurling bd3cda2040d4df0d320fd392f72b7dc3     
n.爱尔兰式曲棍球v.猛投,用力掷( hurl的现在分词 );大声叫骂
参考例句:
  • The boat rocked wildly, hurling him into the water. 这艘船剧烈地晃动,把他甩到水中。 来自《简明英汉词典》
  • Fancy hurling away a good chance like that, the silly girl! 想想她竟然把这样一个好机会白白丢掉了,真是个傻姑娘! 来自《简明英汉词典》
12 cordoned c18271df7d7aa10081e1644a4deb2eff     
v.封锁,用警戒线围住( cordon的过去式 )
参考例句:
  • Police cordoned off the area until the bomb was defused. 警方封锁了这个地区直到炸弹被拆除为止。 来自《简明英汉词典》
  • Police cordoned off the road and diverted commuter traffic. 警察封锁了道路并分流交通。 来自《简明英汉词典》
13 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
14 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
15 syndrome uqBwu     
n.综合病症;并存特性
参考例句:
  • The Institute says that an unidentified virus is to blame for the syndrome. 该研究所表示,引起这种综合症的是一种尚未确认的病毒。
  • Results indicated that 11 fetuses had Down syndrome. 结果表明有11个胎儿患有唐氏综合征。
16 slated 87d23790934cf766dc7204830faf2859     
用石板瓦盖( slate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Yuki is working up an in-home phonics program slated for Thursdays, and I'm drilling her on English conversation at dinnertime. Yuki每周四还有一次家庭语音课。我在晚餐时训练她的英语口语。
  • Bromfield was slated to become U.S. Secretary of Agriculture. 布罗姆菲尔德被提名为美国农业部长。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴