英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 南航首架国产ARJ21正式投入商业运营 全国首个跨境贸易法庭在杭州挂牌成立

时间:2020-08-18 08:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Official figures show China's summer grain output reached a historic high of over 140 million tonnes this year, up nearly 1 percent from last year.

官方数据显示,今年中国夏粮产量超过1.4亿吨,创历史新高,较去年增长近1%。

The average output per hectare has increased thanks to favorable weather and an improvement in farm management and pest control.

由于气候条件良好,农场管理提高,病虫害防治改善,每公顷的平均产量有所增加。

Officials say the bumper1 summer harvest has laid a solid foundation for stable grain production this year.

官方表示,夏粮生产大丰收为今年稳定的粮食生产奠定了坚实的基础。

Chinese authorities have unveiled a guideline to support the healthy growth of new business models, in the latest move to boost consumption and create jobs.

中国政府公布了一项支持新商业模式健康发展的指导意见,这是中国政府推动消费和创造就业的最新举措。

The country will work to nurture2 more independent business owners and support self-employment, amid measures to spur new types of private businesses to create new space for consumption.

中国将努力培养更多的个体工商户,支持自主就业,同时采取措施刺激新型私营企业创造新的消费空间。

It says costs will be further lowered for individuals to start businesses online to offer diversified3 job opportunities.

《意见》还提出,将进一步降低个体经营者线上创业成本,以提供多样化的就业机会。

The guideline highlights endeavors to promote employment based on diversified channels including social media, e-commerce, short-video and live-streaming platforms.

《意见》强调,通过社交媒体、电商、短视频、直播平台等多种渠道促进就业。

China Southern Airlines has officially put into commercial operation a domestically developed regional aircraft.

中国南方航空公司一架国产支线飞机正式投入商业运营。

The ARJ21 aircraft began its first commercial flight on a regional air route linking Guangzhou and Jieyang, both cities in Guangdong Province.

ARJ21飞机在广东省广州-揭阳区域航线开始首次商业飞行。

The airline expects to have 35 of the aircraft by 2024.

预计到2024年,南航将配备35架ARJ21飞机。

The ARJ21 is China's first turbo-fan regional passenger jetliner model.

ARJ21是中国首款涡轮风扇支线客机。

It is designed with 78 to 90 seats and has a range of 3,700 kilometers.

该机型设计有78到90个座位,最大航程3700公里。

China's civil aviation regulator has suspended two Thai airlines operating flights from Bangkok to two Chinese cities.

中国民航监管部门暂停两家泰国航空公司从曼谷飞往中国两个城市的航班。

The suspension comes after several passengers tested positive for COVID-19 on recent flights of Thai Lion Air and Thai AirAsia X.

此前,在泰国狮航和泰国亚航X航班上的数名乘客检测出新冠肺炎阳性。

The Civil Aviation Administration of China says suspension of the two flights will last for one week, starting July 20.

中国民航局表示,从7月20日开始,暂停这两个航班运行一周。

The CAAC also said that Thai Lion Air and Thai AirAsia X are not allowed to transfer the original quota4 for the two flights to other routes.

中国民航局还表示,泰国狮航和泰国亚航X不得将这两个航班的原配额转移到其他航线。

The suspension is the second of its kind ever imposed on overseas airlines.

这是中国民航局第二次对海外航空公司实施此类熔断指令。

On July 6, China's civil aviation regulator announced the suspension of a flight from Dhaka, the capital of Bangladesh, to Guangzhou.

7月6日,中国民航监管部门宣布暂停从孟加拉国首都达卡飞往广州的航班。

Japan's Tokyo metropolitan5 government has raised its warning alert for the spread of the COVID-19 to its highest level.

日本东京都政府已将新冠肺炎疫情扩散警戒级别提升至最高水平。

Tokyo confirmed 165 new cases of coronavirus infections on Wednesday.

周三,东京确诊了165例新增新冠病毒感染病例。

The latest daily infection tally6 marks the seventh straight day of three digit7 cases.

最新的单确诊统计显示,该市连续七天确诊病例破百。

The number of infections in the capital has been increasing since the state of emergency was completely lifted on May 25.

自5月25日全面解除国家紧急状态以来,东京的感染人数一直在增加。

Tokyo Governor Yuriko Koike has said the current situation is quite grave.

东京都知事小池百合子表示,目前形势相当严峻。

India's coronavirus caseload has reached over 936,000 with a surge of nearly 30,000 in the past 24 hours.

印度冠状病毒病例数已超过93.6万例,过去24小时内,印度新增病例激增近3万例。

It is the highest single-day spike8 in the number of fresh cases in the country so far.

这是迄今为止印度新增病例的单日最大增幅。

The country has also reported more than 24,000 deaths from COVID-19.

印度还报告了超过2.4万例死亡病例。

The spike in new cases has prompted authorities to reimpose lockdowns in high-risk areas in nearly a dozen states.

新增病例激增促使有关部门在近12个邦的高危地区重新实施封锁措施。

A tribunal for handling cases related to cross-border trade was set up on Wednesday in the e-commerce hub of Hangzhou, capital of east China's Zhejiang Province.

周三,一家审理跨境贸易案件的法庭在中国东部浙江省省会杭州的电子商务中心成立。

The tribunal at the Hangzhou Internet Court heard its first case online, which involved a dispute between a Singaporean user and an online shopping platform.

杭州互联网法院贸易贸易法庭在线审理了首宗案件,涉及一名新加坡用户与一家网络购物平台之间的纠纷。

In March 2015, China approved its first cross-border e-commerce comprehensive pilot area in Hangzhou, which is home to the headquarters of e-commerce giant Alibaba.

2015年3月,中国批准在电子商务巨头阿里巴巴总部所在地杭州设立首个跨境电子商务综合试验区。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bumper jssz8     
n.(汽车上的)保险杠;adj.特大的,丰盛的
参考例句:
  • The painting represents the scene of a bumper harvest.这幅画描绘了丰收的景象。
  • This year we have a bumper harvest in grain.今年我们谷物丰收。
2 nurture K5sz3     
n.养育,照顾,教育;滋养,营养品;vt.养育,给与营养物,教养,扶持
参考例句:
  • The tree grows well in his nurture.在他的培育下这棵树长得很好。
  • The two sisters had received very different nurture.这俩个姊妹接受过极不同的教育。
3 diversified eumz2W     
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域
参考例句:
  • The college biology department has diversified by adding new courses in biotechnology. 该学院生物系通过增加生物技术方面的新课程而变得多样化。 来自《简明英汉词典》
  • Take grain as the key link, develop a diversified economy and ensure an all-round development. 以粮为纲,多种经营,全面发展。 来自《现代汉英综合大词典》
4 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
5 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
6 tally Gg1yq     
n.计数器,记分,一致,测量;vt.计算,记录,使一致;vi.计算,记分,一致
参考例句:
  • Don't forget to keep a careful tally of what you spend.别忘了仔细记下你的开支账目。
  • The facts mentioned in the report tally to every detail.报告中所提到的事实都丝毫不差。
7 digit avKxY     
n.零到九的阿拉伯数字,手指,脚趾
参考例句:
  • Her telephone number differs from mine by one digit.她的电话号码和我的只差一个数字。
  • Many animals have five digits.许多动物有5趾。
8 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴