英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 中国强烈谴责美要求关闭驻休斯敦总领馆

时间:2020-08-25 01:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese President Xi Jinping and Saudi King Salman bin1 Abdulaziz Al Saud have exchanged congratulatory messages on the 30th anniversary of the diplomatic ties between the two countries.

中国国家主席习近平同沙特国王萨勒曼·本·阿卜杜勒·阿齐兹·阿勒沙特就中沙建交30周年互致贺电。

President Xi said bilateral2 relations have developed steadily3 in the past three decades.

习近平主席表示,建交30年来,中沙关系稳步发展。

The Chinese president noted4 at present the two countries are working together to fight the COVID-19 pandemic and safeguard global and regional public health security.

习近平主席指出,当前,中沙合力抗击新冠肺炎疫情,维护全球和地区公共卫生安全

He also expressed readiness to promote the alignment5 of the Belt and Road Initiative with Saudi Arabia's 2030 vision and strengthen strategic cooperation between the two sides.

中方愿推进共建“一带一路”倡议和沙特“2030愿景”对接,充实双边关系战略内涵。

King Salman said Saudi Arabia and China share the same or similar views on how to deal with the pandemic, and his country looks forward to more cooperation with China to promote regional and global security.

萨勒曼国王表示,沙方同中方在如何应对新冠肺炎疫情方面有着相同或相近的看法,沙方期待同中方开展更多合作,推动实现地区和世界的安全。

China has strongly condemned6 the United States for asking China to close its Consulate7 General in Houston.

中国强烈谴责美国要求中国关闭驻休斯敦总领事馆。

The Chinese Foreign Ministry8 urged the U.S. side to recall its wrong decision or there will be countermeasures.

中国外交部敦促美方撤销其错误决定,否则将采取反制措施。

Foreign Ministry spokesperson Wang Wenbin said the U.S. abruptly9 asked China to close its Consulate General in Houston in 72 hours starting July 21.

外交部发言人汪文斌表示,7月21日,美方突然要求中方在72小时内关闭驻休斯敦总领事馆。

Wang described the U.S. decision as a political provocation10, which has seriously violated international law, basic norms of international relations as well as relevant provisions of the China-U.S. Consular11 Treaty.

汪文斌称,这是美方单方面对中方发起的政治挑衅,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重违反中美领事条约有关规定。

He added that the unilateral announcement on closing China's Consulate-General in Houston further escalates12 tensions between China and the U.S. to an unprecedented13 level.

他还表示,美方单方面限时关闭中国驻休斯敦总领馆,是美对华采取的前所未有的升级行动。

Top diplomats14 of China, Latin American and Caribbean countries will hold a special video conference on combating the COVID-19 pandemic.

中国与拉美和加勒比国家的高级外交官将举行应对新冠肺炎疫情特别视频会议。

Chinese Foreign Minister Wang Yi and his Mexican counterpart Marcelo Ebrard will co-chair the conference on Thursday.

中国外交部长王毅和墨西哥外长马塞洛·埃伯拉德将于周四共同主持会议。

China-Europe freight trains to and from Chongqing Municipality have made more than one thousand trips, up 12 percent for the same period last year.

往返重庆的中欧班列已运行突破1000班,班列数量同比增长12%。

On Wednesday, a train carrying laptops, printers and liquid crystal displays left Chongqing for Duisburg, Germany, becoming the 1,001st train to shuttle between the Chinese metropolis15 and European or Central Asian cities.

周三,一列满载笔记本电脑、打印机和液晶显示器等产品的中欧班列从重庆出发,开往德国杜伊斯堡,标志着往返重庆与欧洲或中亚城市的中欧班列运行突破1000班。

The China-Europe rail service is considered a significant part of the Belt and Road Initiative. Chongqing started the rail cargo16 service to Duisburg in 2011.

中国铁路服务被认为是“一带一路”倡议的重要组成部分。重庆于2011年开通了到杜伊斯堡的铁路货运服务。

Customs authorities say China will further improve the business environment for foreign trade and foreign-funded enterprises.

海关部门表示,中国将进一步改善外贸和外商投资企业的营商环境。

The customs will provide targeted assistance in tax payment, credit management and customs clearance17 to solve problems that enterprises face through online and offline platforms.

海关将在纳税、信用管理、通关等方面提供有针对性的帮助,通过线上、线下平台解决企业面临的问题。

China has channeled 830 million yuan from its central budget to restore water conservancy and agricultural production facilities in flood-hit areas.

中国已从中央财政拨款8.3亿元人民币,用于恢复洪涝灾区的水利和农业生产设施。

The funds were allocated18 to 12 provincial19 regions, including Jiangxi and Hubei, for post-disaster recovery and restoration of production and living orders.

资金拨付给江西、湖北等12个省区,用于灾后重建和恢复生产生活秩序。

Since June, continuous downpours have lashed20 large parts of southern China, and the water in many rivers in the affected21 regions has exceeded alert levels.

自6月份以来,中国南方大部分地区遭遇持续暴雨袭击,受灾地区多条河流水位超过警戒线。

A standoff between police and protesters in downtown Portland turned violent on Wednesday, as demonstrations22 against police brutality23 and systemic racism24 in Oregon's largest city continued to rage on.

周三,在俄勒冈州最大城市波特兰,警察和抗议者之间的对峙演变成暴力整件,抗议警察暴行和系统性种族主义的示威活动继续在该地发酵。

Protesters and police could be seen confronting each other as smoke rose from tear gas fired from both local police and federal officers.

当地警察和联邦警察发射的催泪瓦斯冒出滚滚浓烟,抗议者和警察相互对峙。

U.S. President Donald Trump25 said on Monday he planned to send federal forces to more cities, in an effort to crackdown on protests.

美国总统唐纳德·特朗普周一表示,他计划向更多城市派遣联邦部队,以镇压抗议活动。

The U.S. Department of Homeland Security's Customs and Border Protection arm confirmed on Tuesday the deployment26 of officers from three paramilitary-style units to join a federal crackdown on protests against police violence in Portland.

美国国土安全部和美国海关与边境保护局周二证实,已从三个准军事部队部署警员,加入联邦政府对波特兰警察暴力抗议活动的镇压行动中。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
2 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
3 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
4 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
5 alignment LK8yZ     
n.队列;结盟,联合
参考例句:
  • The church should have no political alignment.教会不应与政治结盟。
  • Britain formed a close alignment with Egypt in the last century.英国在上个世纪与埃及结成了紧密的联盟。
6 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
7 consulate COwzC     
n.领事馆
参考例句:
  • The Spanish consulate is the large white building opposite the bank.西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
8 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
9 abruptly iINyJ     
adv.突然地,出其不意地
参考例句:
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
10 provocation QB9yV     
n.激怒,刺激,挑拨,挑衅的事物,激怒的原因
参考例句:
  • He's got a fiery temper and flares up at the slightest provocation.他是火爆性子,一点就着。
  • They did not react to this provocation.他们对这一挑衅未作反应。
11 consular tZMyq     
a.领事的
参考例句:
  • He has rounded out twenty years in the consular service. 他在领事馆工作已整整20年了。
  • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
12 escalates 790680411ad69a694a6934c6db897a04     
v.(使)逐步升级( escalate的第三人称单数 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • As the challenge escalates, the need for teamwork elevates. 面临的挑战越大,越需要团队协同合作。 来自互联网
  • I cannot understand why a minor disagreement escalates into a fist-fight. 我真不明白为什么一点意见不合就变成了拳头相见。 来自互联网
13 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
14 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
15 metropolis BCOxY     
n.首府;大城市
参考例句:
  • Shanghai is a metropolis in China.上海是中国的大都市。
  • He was dazzled by the gaiety and splendour of the metropolis.大都市的花花世界使他感到眼花缭乱。
16 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
17 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
18 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
19 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
20 lashed 4385e23a53a7428fb973b929eed1bce6     
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
  • The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
21 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
22 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
23 brutality MSbyb     
n.野蛮的行为,残忍,野蛮
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • a general who was infamous for his brutality 因残忍而恶名昭彰的将军
24 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
25 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
26 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴