-
(单词翻译:双击或拖选)
China's central government has criticized the US sanctions related to Hong Kong.
中国中央政府批评美国对中国香港特区的制裁。
The US sanctions target heads of Chinese central government agencies responsible for Hong Kong affairs and officials of the special administrative1 region government.
美国对中国政府涉港机构负责人及中国香港特区官员实施制裁。
The Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council says the move is nothing but a hysterical2 outburst of hegemonism after these U. S. politicians failed in their attempts to manipulate Hong Kong affairs.
国务院港澳事务办公室表示,此举不过是这些美国政客试图操纵香港事务失败后,霸权主义习性歇斯底里式的发作。
The office also says the U. S. administration and some politicians in the country are using sanctions to cover up their own botched response to COVID-19, the economy and other domestic problems.
国务院港澳事务办公室表示,美国政府和该国的一些政客利用制裁来掩盖他们对疫情、经济和国内其他问题的拙劣应对。
In response to the U.S. sanctions, Hong Kong Chief Executive Carrie Lam and other officials of the special administrative region government have said they are not intimidated3 and will do their best to serve the country and the city.
在回应美国的制裁时,香港特区行政长官林郑月娥和其他特别行政区政府官员表示,他们无惧任何威吓,继续竭力服务国家和香港。
Experts say wide-scale nucleic acid testing in Hong Kong is necessary for the timely quarantine and treatment in the COVID-19 pandemic.
专家表示,在中国香港进行大规模的核酸检测对新冠疫情的及时隔离、及时治疗是必要的。
Eliza Chan is a lawyer and a senior advisor4 to Deloitte.
德勤德勤会计师事务所律师及高级顾问陈清霞:
"Citywide testing is the best and ultimate way to curb5 Hong Kong's outbreak of COVID-19. As many infectious disease experts have pointed6 out, massive nucleic acid testing is necessary for more timely quarantine and treatment of people who are infected."
“全市范围的检测是遏制香港疫情最佳也是最根本的方法。正如许多传染病专家指出的那样,大规模的核酸检测对于及时隔离及时治疗的感染者来说是必要的。”
The mainland has sent medical teams to assist Hong Kong in carrying out free nucleic acid testing for all residents, and in building temporary hospitals to treat infected people.
中国大陆已派出医疗队协助香港特区对所有居民进行免费核酸检测,并搭建临时医院治疗感染者。
Beijing is offering 2.8 million coupons7 in the latest move to spur spending and the recovery from the COVID-19 blow.
北京将发放280万张消费券,这一最新举措旨在刺激消费并从疫情导致的低迷经济中复苏。
The Beijing Municipal Commerce Bureau says the coupons are available on the JD.com app.
北京市商务局表示,民众可以从京东应用程序中领取消费券。
Two million coupons can be used at participating restaurants and retailers8 in Beijing, and 800 thousand coupons can buy products equipped with smart technologies.
其中线下餐饮购物券200万张,智能产品消费券80万张。
The bureau says compared with previous coupons issued by authorities in Beijing, the new ones will offer higher discounts, and can be used at more retailers.
北京市商务局表示,相比北京市发放的上一轮消费券,新一批消费券优惠力度加大,使用门槛降低。
The international community has pledged timely and sufficient aid for the Lebanese people following the explosions at the Beirut port last week.
贝鲁特港上周发生爆炸,国际社会承诺将向黎巴嫩人民提供及时和充足的援助。
The pledge came as part of a UN-backed virtual conference hosted by French President Emmanuel Macron.
在法国总统埃马纽埃尔·马克龙主持的联合国支持的视频会议上,多国做出上述承诺。
Representatives from Britain, Qatar, the United States, the European Union, China, the World Bank and others joined the event.
来自英国、卡塔尔、美国、欧盟、中国等国以及世界银行等组织的代表参加会议。
Deputy UN chief Amina Mohammed called for a focus on four sectors9 to help Lebanon, including health, food, schools and buildings.
联合国副秘书长阿明娜·穆罕默德表示,对黎巴嫩的支援应集中在公共卫生、食品供应、修复学校和房屋重建四个方面。
The port explosions in the Lebanese capital killed nearly 160 people and injured more than six thousand, destroying parts of the city.
黎巴嫩首都港口爆炸事件造成近160人死亡,6000多人受伤,城市部分地区被摧毁。
More than 250 thousand people were left homeless after the blasts.
爆炸还造成超过25万人流离失所。
EU foreign policy chief Josep Borrell has voiced concern over the resumed energy exploration activities in the Eastern Mediterranean10 by Turkey.
欧盟外交政策负责人约瑟普·博雷尔对土耳其恢复在地中海东部的能源勘探活动表示担忧。
Borrell says the latest naval11 mobilizations in the Eastern Mediterranean are extremely worrying.
博雷尔说,最近在地中海东部的海军调动非常令人担忧。
The senior EU official also says he will try to re-establish a dialogue and facilitate re-engagement.
这位欧盟高级官员还表示,他将竭力重新建立对话,促进双方重新接触。
The Turkish move came one day after Egyptian and Greek foreign ministers signed an agreement on the demarcation of the maritime12 border between the two countries and the setting up of an exclusive economic zone between them in the Mediterranean Sea.
土耳其此举前一天,埃及和希腊外长签署了一项协议,划定两国海上边界,并在地中海建立两国专属经济区。
A Russian Su-27 fighter jet was scrambled13 over the Black Sea on Sunday to intercept14 a U.S. Navy reconnaissance aircraft.
周日,一架俄罗斯苏-27战斗机在黑海上空紧急长空拦截一架美国海军侦察机。
The Russian Defense15 Ministry16 says they intercepted17 a U.S. Navy Aries radio reconnaissance aircraft.
俄罗斯国防部表示,他们拦截了一架美国海军“白羊座”无线电侦察机。
After the U.S. plane turned away from the Russian border, the Russian fighter safely returned to the airfield18.
美军飞机掉头离开俄罗斯边境后,俄罗斯战斗机安全返回机场。
A 17-year-old boy has died and 19 other people injured after a shootout during a street party in Washington DC.
美国华盛顿特区举行的街头派对上发生枪战,造成一名17岁男孩死亡,另有19人受伤。
This took place while Washington DC is under limited COVID stay-at-home measures during its phased reopening including a ban on public gatherings19 of more than 50 people.
枪击事件发生时,华盛顿特区仍在实施新冠肺炎居家隔离措施,在分阶段重新开放期间禁止50人以上的公众集会。
Police Chief Peter Newsham says hundreds of people had gathered for the neighborhood party when the shooting happened.
警察局长彼得·纽瑟姆说,枪击事件发生时,有数百人聚在一起参加社区聚会。
North Carolina has been hit by its most powerful earthquake in more than 100 years.
北卡罗来纳州遭遇100多年来最强烈的地震。
The US National Weather Service says the 5.1-mangitude temblor struck early Sunday morning following a much smaller quake several hours earlier.
美国国家气象局表示,这场5.1级地震发生在周日凌晨,数个小时前曾发生一起级别小得多的地震。
"So I was really startled. It was small, thank God, nothing. Nothing happened to our house. Nothing broke. Even our kids didn't even really feel it. They were dead sleep."
“我真的吓了一跳。震级很小,真是谢天谢地,没什么事。我的房子没事,没有东西损坏。我们的孩子甚至都没有感觉到地震,他们睡得很沉。”
The U.S. Geological Service says the quake's epicenter was about four kilometers southeast of Sparta, just south of the Virginia-North Carolina border.
美国地质局表示,震中位于斯巴达东南约4公里处,就在弗吉尼亚州和北卡罗来纳州边界南部。
1 administrative | |
adj.行政的,管理的 | |
参考例句: |
|
|
2 hysterical | |
adj.情绪异常激动的,歇斯底里般的 | |
参考例句: |
|
|
3 intimidated | |
v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的 | |
参考例句: |
|
|
4 advisor | |
n.顾问,指导老师,劝告者 | |
参考例句: |
|
|
5 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
6 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
7 coupons | |
n.礼券( coupon的名词复数 );优惠券;订货单;参赛表 | |
参考例句: |
|
|
8 retailers | |
零售商,零售店( retailer的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 sectors | |
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
10 Mediterranean | |
adj.地中海的;地中海沿岸的 | |
参考例句: |
|
|
11 naval | |
adj.海军的,军舰的,船的 | |
参考例句: |
|
|
12 maritime | |
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的 | |
参考例句: |
|
|
13 scrambled | |
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞 | |
参考例句: |
|
|
14 intercept | |
vt.拦截,截住,截击 | |
参考例句: |
|
|
15 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
16 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
17 intercepted | |
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻 | |
参考例句: |
|
|
18 airfield | |
n.飞机场 | |
参考例句: |
|
|
19 gatherings | |
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集 | |
参考例句: |
|
|