-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese President Xi Jinping has signed a presidential order to award four people for their outstanding contribution in fighting COVID-19.
中国国家主席习近平签署主席令,表彰在抗击新冠肺炎疫情斗争中作出杰出贡献的四名人士。
China's top respiratory expert Zhong Nanshan was awarded the Medal of the Republic.
中国顶级呼吸专家钟南山被授予共和国勋章。
Zhong is currently leading the Chinese government's efforts in containing COVID-19.
钟南山目前在领导中国政府控制新冠肺炎疫情的工作。
Zhang Boli, Zhang Dingyu and Chen Wei were awarded national honorary titles.
张伯礼、张定宇、陈薇被授予国家荣誉称号。
Chinese lawmakers have passed a proposal to extend operation of Hong Kong's sixth Legislative2 Council.
全国人大常委会通过了中国香港第六届立法会继续履行职责的决定。
The decision was adopted by a session of the Standing1 Committee of the 13th National People's Congress, China's top legislature.
中国最高立法机关第十三届全国人民代表大会常务委员会会议通过了该决定。
Hong Kong Chief Executive Carrie Lam earlier submitted a report to China's central government proposing the delay of the Legislative Council's seventh-term election.
中国香港特别行政区行政长官林郑月娥早前向中国中央政府提交了一份报告,建议推迟第七届立法会选举。
It was originally scheduled for September 6, but has been delayed for a year due to a resurgence3 of COVID-19 cases in the special administrative4 region.
由于香港特区再现新冠肺炎病例,原定于9月6日举行的第七届立法会推迟一年进行。
Travels from the Chinese mainland to Macao will gradually resume starting Wednesday.
从周三开始,中国内地赴澳门旅游将逐步恢复。
Residents from Zhuhai in Guangdong Province will be allowed to apply for exit-entry permits.
广东省珠海市居民可申请赴澳门旅游签注。
People from other parts of Guangdong will be able to apply for travels to Macao from August 26, while applications from the rest of the Chinese mainland will be processed in September.
8月26日起,广东全省居民可申请赴澳旅游,内地居民的申请将于9月份处理。
Also from Wednesday, Macao arrivals to the Chinese mainland are no longer required to complete a 14-day quarantine.
同样从周三开始,从澳门进入内地人员不再实行集中隔离观察14天。
However, it does not apply to confirmed or suspected COVID-19 cases, their close contacts, people who have a fever or respiratory symptoms, as well as those who have traveled or lived overseas within the past 14 days.
但新冠肺炎确诊患者、疑似患者、密切接触者、有发热或呼吸道症状者,以及14天内有外国或其他境外地区旅居史者除外。
President Vladimir Putin claims that Russia has become the first country in the world to register a COVID-19 vaccine5.
俄罗斯总统弗拉基米尔·普京表示,俄罗斯成为全球首个注册新冠肺炎疫苗的国家。
Putin revealed one of his daughters has been vaccinated6. She had a slight temperature after receiving the vaccine but the symptom quickly went away.
普京透露,他的一个女儿已经接种疫苗。她接种疫苗后有些发烧,但症状很快就消失了。
Putin stressed that the vaccine has passed all checks.
普京强调,疫苗通过了所有检测。
Russian authorities are hoping to put it into mass production soon.
俄罗斯有关部门希望能尽快开始大规模生产这款疫苗。
New Zealand has announced new lockdowns after four community transmitted COVID-19 cases were reported, marking an end of a 102-day streak7 without infections.
新西兰在报告了4例新冠肺炎社区传播病例后,宣布重新实施封锁措施,这标志着该国连续102天无感染病例的记录被终结。
Auckland will move to Alert Level 3 while the rest of the country goes into Level 2.
奥克兰市将疫情防控响应等级升级为三级,同时全国其他地区升级为三级。
Prime Minister Jacinda Ardern says the four cases were acquired "from an unknown source."
新西兰总理杰辛达·阿德恩表示,这四例病例“源头不明”。
They were from one family in South Auckland and have no history of international travels.
4名患者来自奥克兰一个家庭,没有国际旅行史。
Domestic borders of Australia's Northern Territory will remain shut for at least another 18 months.
澳大利亚北领地的国内边境将继续关闭至少18个月。
Under current restrictions8 all travellers from Victoria and Sydney must complete a two-week quarantine at their own expense upon arrival in the NT.
根据目前的限制措施,所有来自维多利亚州和悉尼的旅客必须在抵达北领地后自费完成为期两周的隔离。
The Northern Territory has had 33 confirmed COVID-19 cases, the fewest among Australia's eight states and territories.
北领地确诊了33例新冠肺炎病例,是澳大利亚八个州及领地中感染人数最少的。
Chief Minister Michael Gunnar says the decision to keep its borders closed was made to protect the region's vulnerable indigenous9 population.
北领地首席部长迈克尔·刚纳表示,关闭边境是为了保护该地区脆弱的土著居民。
A South Korean study has suggested that asymptomatic COVID-19 patients can carry the same amount of virus as those with symptoms.
韩国一项研究表明,新冠肺炎无症状感染者携带的病毒数量可能与有症状患者相当。
The findings were based on samples from 303 young and otherwise healthy patients.
这项研究的样本来自303名年轻和健康的患者。
The administration of U.S. President Donald Trump10 is considering a measure to block U.S. citizens and permanent residents from returning home if they are suspected of being infected with COVID-19.
美国总统唐纳德·特朗普领导的政府正在考虑采取措施,阻止疑似感染新冠肺炎的美国公民和永久居民回国。
A senior U.S. official said a draft regulation would give the government authorization11 to bar individuals who are believed to have COVID-19 or other diseases from entering the country.
美国一位高级官员表示,一项法规草案将授权政府禁止据信患有新冠肺炎或其他疾病的个人进入美国。
The regulation will be issued by the U.S. Centers for Disease Control and Prevention, although a date has not been given.
该规定将由美国疾病控制和预防中心发布,但具体日期尚未公布。
A French emergency unit has secured an area of Beirut's port and are identifying potential leaks from shipping12 containers that sustained heavy damage in last week's explosions.
一支法国紧急救援队已封锁贝鲁特港口的一个区域,并查明在上周的爆炸中遭受严重破坏的集中箱存在潜在泄漏情况。
Chemical experts and firefighters working amid the remains13 of the port have so far found over 20 containers carrying dangerous chemicals.
到目前为止,在港口废墟中工作的化学专家和消防员已发现了20多个装有危险化学品的集装箱。
1 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
2 legislative | |
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的 | |
参考例句: |
|
|
3 resurgence | |
n.再起,复活,再现 | |
参考例句: |
|
|
4 administrative | |
adj.行政的,管理的 | |
参考例句: |
|
|
5 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
6 vaccinated | |
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的 | |
参考例句: |
|
|
7 streak | |
n.条理,斑纹,倾向,少许,痕迹;v.加条纹,变成条纹,奔驰,快速移动 | |
参考例句: |
|
|
8 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
9 indigenous | |
adj.土产的,土生土长的,本地的 | |
参考例句: |
|
|
10 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
11 authorization | |
n.授权,委任状 | |
参考例句: |
|
|
12 shipping | |
n.船运(发货,运输,乘船) | |
参考例句: |
|
|
13 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|