-
(单词翻译:双击或拖选)
The Chinese Foreign Minister has called for regional COVID-19 and economic cooperation at the 53rd ASEAN Foreign Ministers Meeting.
中国外交部长在第53届东盟外长会议上呼吁开展地区新冠肺炎和经济合作。
Wang Yi says China is willing to work with ASEAN countries in advancing post-COVID-19 cooperation and addressing challenges.
王毅表示,中国愿与东盟国家一道,推进新冠肺炎疫情后合作,共同应对挑战。
He says China will create a new development pattern whereby domestic and foreign markets can boost each other to benefit countries including ASEAN members.
他表示,中国将构建一种新的发展格局,使国内国际市场相互促进,这将惠及东盟在内的地区各国。
The minister also highlights anti-COVID-19 efforts with an emphasis on sharing information related to vaccines and a joint public health emergency system.
王毅部长还强调了分享疫苗相关信息和建立联合公共卫生应急系统方面的抗疫努力。
The ASEAN foreign ministers have expressed willingness to cooperate with China on strengthening global cybersecurity.
东盟各国外长表示愿与中国合作,加强全球网络安全。
Chinese pharmaceutical company Sinopharm has begun the third phase of a vaccine trial in Peru against the new coronavirus.
中国医药公司——中国医药集团开始在秘鲁进行新型冠状病毒疫苗第三阶段试验。
Phase three of the Sinopharm trial in Peru will include 6,000 people between the ages of 18 and 75.
秘鲁的第三阶段试验将在6000名18岁到75岁之间的人群中进行。
Sinopharm has applied 30,000 doses to volunteers and another 10,000 participants have received double doses in previous tests in Bahrain and the United Arab Emirates.
国药集团在巴林和阿拉伯联合酋长国进行的先前测试中已为志愿者注射了3万剂疫苗,还有1万名参与者接种了双倍剂量的疫苗。
Further testing will be carried out in Morocco and Argentina.
国药集团计划在摩洛哥和阿根廷进行进一步试验。
The Russian Foreign Ministry has summoned the German Ambassador and expressed its protests in connection with accusations related to the alleged poisoning of Russian opposition leader Alexei Navalny.
俄罗斯外交部已召见德国大使,并就俄罗斯反对派领导人阿列克谢·纳瓦利内中毒的指控表示抗议。
The ministry also accused Germany of discrediting Russia in the international arena.
俄外交部还指责德国在国际舞台上抹黑俄罗斯。
Navalny fell ill on a domestic flight in Russia and is currently being treated in Germany.
纳瓦利内在俄罗斯的一架国内航班上病倒,目前正在德国接受治疗。
Foreign ministers of the Group of Seven countries and the High Representative of the European Union are demanding that Russia establish transparency on who is responsible for this alleged poisoning attack.
七国集团的外交部长和欧盟高级代表要求俄罗斯尽快查明谁应对这起“中毒袭击”事件负责。
U.S. President Donald Trump's campaign raised a monthly record of 210 million U.S. dollars in August.
美国总统唐纳德·特朗普的竞选活动在8月份创下了2.1亿美元的月度筹款记录。
But that is short of Democratic nominee Joe Biden's campaign which collected 364.5 million dollars in the same period.
但这比民主党候选人乔·拜登在同一时期筹集的3.645亿美元要少。
Data from the nonpartisan Center for Responsive Politics shows that Democrats running for U.S. Congress have been able to raise more funds than their Republican opponents so far.
无党派研究机构“响应性政治中心”的数据显示,到目前为止,竞选美国国会议员的民主党人能够比共和党对手筹集到更多的资金。
Restaurants in New York City will be able to resume indoor dining at 25 percent capacity with some restrictions on the last day of the month.
纽约市餐厅将可以在9月30日恢复室内用餐,但人数上限要控制在正常容量的25%,同时采取一定的限制措施。
The restrictions will include mandatory temperature checks at the door, and requiring contact information for tracing if there is a virus outbreak originating from a restaurant.
限制措施包括:进店用餐的顾客必须测量体温并留下联系方式,以便追踪源自餐厅的疫情传播。
New York state will also establish a whistleblowing system so that restaurants not complying with containment measures can be anonymously reported to the authorities.
纽约州也将建立举报系统,民众可以匿名举报不遵守控制措施的餐厅。
The state may lift capacity to 50 percent by a reassessment deadline of November 1st depending on the infection rate.
纽约州可能在11月1日重新评估截止日期前将堂食容量增加至50%,具体情况取决于感染率。
A crypt at Notre Dame Cathedral in Paris has reopened to the public with an exhibition dedicated to writer Victor Hugo and architect Eugene Viollet-Le-Duc.
巴黎圣母院大教堂地下室重新向公众开放,展出作家雨果和建筑师尤金·维奥莱特·勒德克的作品。
The crypt was not damaged during the devastating fire in April last year, but it was covered in toxic dust.
地下室在去年4月的大火中并未受到破坏,但室内覆盖着有毒粉尘。
The installation of the exhibition was delayed by the COVID-19 pandemic as well as the two-month lockdown in France.
由于新冠肺炎疫情以及法国持续两个月的封锁,展览被推迟。
Two-time South African Olympic champion Caster Semenya has lost her long legal battle against track and field's rules limiting naturally high testosterone levels in female runners.
两届南非奥运冠军卡斯特尔·塞门亚在与田径赛规则的漫长法律斗争中败诉,规则限制女性跑步运动员体内的高睾酮水平。
Switzerland's supreme court dismissed Semenya's appeal against a Court of Arbitration for Sport ruling.
瑞士最高法院驳回了塞门亚对国际体育仲裁庭的裁决提起的上诉。
The CAS ruled that World Athletics regulations were necessary for athletes with differences in sexual development to ensure fair competition.
国际体育仲裁庭裁定,世界田径规则对于性别发育差异的运动员来说是必要的,以确保公平竞争。
It means Semenya cannot defend her Olympic 800-meter title at the Tokyo Games next year unless she agrees to lower her testosterone levels through medication or surgery.
这意味着塞门亚无法在明年的东京奥运会上卫冕800米冠军,除非她同意通过药物治疗或手术降低自已的睾酮水平。
The 29-year-old has repeatedly said she will not do that.
29岁的塞门亚多次表示她不会这样做。