-
(单词翻译:双击或拖选)
President Xi Jinping says China firmly supports the key leadership of the UN in battling COVID-19.
习近平主席表示,中国坚定支持联合国在抗击新冠肺炎方面发挥关键领导作用。
He made the remarks in a video conference with UN Secretary-General Antonio Guterres.
习近平主席在与联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯举行的视频会议上发表了上述讲话。
Xi Jinping says China will honor its commitment to make COVID-19 vaccines1 a global public good after putting them into use, and will ensure that they are accessible and affordable2 in developing countries.
习近平表示,中国将履行承诺,在新冠肺炎疫苗研发完成并投入使用后,将其作为全球公共产品,确保发展中国家可获得、可负担新冠肺炎疫苗。
He also expresses support for multilateralism and the basic norms of international relations based on the UN Charter.
他还重申对多边主义的支持及对联合国宪章的庄严承诺。
Guterres has spoken highly of the initiatives announced by Xi Jinping at the UN General Assembly relating to coping with climate change and promoting sustainable development.
古特雷斯高度评价习近平主席在联合国大会上宣布的应对气候变化、促进可持续发展的倡议。
He also expresses support for China's efforts to build a Silk Road of Green Development and to deepen cooperation with developing countries.
他还表示支持中国建设绿色发展丝绸之路,支持中国同发展中国家深化合作。
China has strongly condemned3 the passage of a bill related to Xinjiang by the U.S. House of Representatives.
中国强烈谴责美国众议院通过的一项涉疆法案。
The bill threatens to ban all imports from Xinjiang and sanction Chinese entities4 and individuals over the alleged5 use of forced labor6.
该法案威胁禁止进口所有新疆产品,制裁涉嫌使用强迫劳动的中国实体和个人。
Foreign Ministry7 spokesperson Wang Wenbin has called the allegations a lie, adding that the basic right to employment for locals has been effectively safeguarded.
外交部发言人汪文斌称,这些指控是谎言,他补充表示,当地人的基本就业权利得到了有效保障。
He says the bill also reveals the intentions of some individuals to seek their own political interests by smearing8 the human rights situation in Xinjiang, containing the region's development and sowing discord9 between different ethnic10 groups.
他说,这项法案还暴露了一些人员抹黑新疆人权状况,遏制新疆地区发展,挑拨中国民族关系,谋取个人政治私利的意图。
"We urge the U.S. side to respect the facts and have a clear understanding of the current situation, immediately stop hyping up the issue of 'forced labor', stop interfering12 in China's internal affairs under the pretext13 of Xinjiang and obstructing14 China's development, and stop further reviewing and implementing15 Xinjiang-related bills."
“我们敦促美方正视事实,认清形势,立即停止炒作所谓‘强迫劳动’问题,停止借涉疆问题干涉中国内政、破坏中国发展,停止推进审议和实施有关涉疆消极议案。”
Wang also adds that China will continue to take necessary measures to safeguard the legitimate16 rights and interests of its companies, and to defend Chinese sovereignty and security.
汪文斌还补充说,中方将继续采取一切必要措施,坚决维护中国企业合法权益,坚定维护自身主权、安全和发展利益。
Bytedance says it has applied17 for a license18 with the Beijing commerce authority in line with China's tech export requirements.
字节跳动表示,公司已按照中国的技术出口要求,向北京市商务主管部门申请了许可证。
The company is now waiting for a decision.
该公司正在等待(受理)决定。
The application comes after the Chinese Ministry of Commerce and Ministry of Science and Technology introduced a revised Catalogue of Technologies Prohibited and Restricted from Export last month.
上个月,中国商务部联合科技部发布了修订后的《中国禁止出口限制出口技术目录》。
Leading American epidemiologist Anthony Fauci says he does not regret advising the U.S. to shut down economically during the height of the COVID-19 pandemic.
美国首席流行病学家安东尼·福奇称,他不后悔在新冠肺炎疫情最严重的时候建议美国关闭经济。
He made the remarks after Republican Senator Rand Paul of Kentucky asked him if he has any second thoughts about that recommendation.
肯塔基州共和党参议员兰德·保罗问他是否会重新考虑这一建议时,他发表了上述言论。
"I don't regret saying that the only way we could have really stopped the explosion of infection was by essentially19, I want to say shutting down. I mean, essentially having the physical separation and the kinds of recommendations that we've made."
“我不后悔说,我们本可以真正阻止感染激增的唯一方法,实际上我想说的是关闭。我的意思是,基本上就是身体(之间保持)距离以及我们提出的各种建议。”
Fauci has also refuted Paul's claim that the rate of infection in New York State is down because it has achieved herd20 immunity21.
福奇还驳斥了保罗的论点,即纽约州的感染率下降是因为该州已实现了群体免疫。
He says the state has been able to get its positivity rate down to one percent or less because it has followed guidelines on pandemic prevention and control.
他表示,纽约州之所以能够将其阳性率降低到1%以下,是因为遵循了流行病防控指导方针。
The Israeli Prime Minister is pushing for an immediate11 and tighter nationwide lockdown amid a new record number of daily COVID-19 cases.
由于新冠肺炎日感染病例创下新高,以色列总理正在推动全国范围内立即采取严格的封锁措施。
Benjamin Netanyahu warns that actions are needed to stop the pace of infections as the outbreak in the country shows no signs of slowing.
本雅明·内塔尼亚胡警告称,需要采取行动来阻止感染的速度,因为该国的疫情没有放缓的迹象。
"I am in between discussions at the corona22 cabinet. The discussions are serious, complex, the situation is difficult. There is a steep rise, we have to take decisions, the decisions are tough but as Prime Minister I am obliged to save your lives. And you need to understand that there is a danger to lives and that's why there is no choice but to take the difficult decisions and we will save lives with your cooperation."
“我正在与内阁讨论新冠病毒。讨论是严肃、复杂的,形势是困难的。(感染)极速上升,我们必须做出决定,这些决定很艰难,但作为总理,我有义务拯救你们的生命。你们需要明白,(新冠病毒)对生命构成危险,所以除了做出艰难的决定之外别无选择,我们将在大家的合作下拯救生命。”
Israel reported over 6900 new COVID-19 cases on Wednesday, the highest daily rise since the outbreak began in the country in February.
周三,以色列报告了超过6900例新冠肺炎病例,这是自今年2月疫情在该国爆发以来的最高单日增幅。
1 vaccines | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 affordable | |
adj.支付得起的,不太昂贵的 | |
参考例句: |
|
|
3 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
4 entities | |
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
6 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
7 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
8 smearing | |
污点,拖尾效应 | |
参考例句: |
|
|
9 discord | |
n.不和,意见不合,争论,(音乐)不和谐 | |
参考例句: |
|
|
10 ethnic | |
adj.人种的,种族的,异教徒的 | |
参考例句: |
|
|
11 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
12 interfering | |
adj. 妨碍的 动词interfere的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
13 pretext | |
n.借口,托词 | |
参考例句: |
|
|
14 obstructing | |
阻塞( obstruct的现在分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止 | |
参考例句: |
|
|
15 implementing | |
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
16 legitimate | |
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|
17 applied | |
adj.应用的;v.应用,适用 | |
参考例句: |
|
|
18 license | |
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许 | |
参考例句: |
|
|
19 essentially | |
adv.本质上,实质上,基本上 | |
参考例句: |
|
|
20 herd | |
n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起 | |
参考例句: |
|
|
21 immunity | |
n.优惠;免除;豁免,豁免权 | |
参考例句: |
|
|
22 corona | |
n.日冕 | |
参考例句: |
|
|