英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 英国首相约翰逊呼吁全球团结抗击疫情

时间:2020-11-10 09:06来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China has issued a report to help meet the goals of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.

中国发布了一份报告,以帮助实现联合国2030年可持续发展议程的目标。

It covers China's measures in areas such as biodiversity conservation, and the sustainable development of Chinese cities and towns.

该报告涵盖了中国在生物多样性保护、城镇地区可持续发展等领域的措施。

The first edition of the report was issued last year by the Chinese delegation1 to the 74th session of the UN General Assembly, focusing on the use of big Earth data to help accomplish the sustainable development goals.

中国代表团去年在第74届联合国大会上发表了该报告的第一版,重点讨论了如何利用大地球数据帮助实现可持续发展目标。

A Chinese official says a theoretical system to boost the achievement of sustainable development goals using big Earth data has now been created.

一名中国官员表示,利用地球大数据促进可持续发展目标实现的理论体系已经建立。

The Chinese Foreign Minister is calling on developing countries to strengthen solidarity2 and cooperation in pursuit of development amid the COVID-19 pandemic.

中国外交部长呼吁发展中国家在新冠肺炎疫情期间加强团结合作,谋求发展。

Wang Yi made the remarks during the High-level Video Conference on Poverty Eradication3 and South-South Cooperation.

王毅在减贫与南南合作高级别视频会议上发表上述讲话。

"As COVID-19 is still raging in the world, countries are facing the daunting4 task of beating the virus while stabilizing5 the economy and protecting people's livelihoods6. I hope through candid7 discussions, we will inject fresh impetus8 into the solidarity and cooperation between developing countries to navigate9 this testing time."

“当前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,各国都面临抗疫情、稳经济、保民生的艰巨任务。我期待同各位同事坦诚交流,为发展中国家团结合作、共克时艰注入新的动力。”

The minister is calling for a new type of global development partnership10 which is more equal, balanced and fair.

王毅部长呼吁建立一种更加平等、平衡和公平的新型全球发展伙伴关系。

He says he hopes that more developing countries will join in the Belt and Road cooperation to build up connectivity for high-quality development.

他表示,他希望更多发展中国家成为“一带一路”合作伙伴,在互联互通中实现高质量发展。

Wang Yi also adds that Chinese COVID-19 vaccines11 will become global public goods and be provided to developing countries on a priority basis once they are put into use.

王毅还表示,中国新冠肺炎疫苗将成为全球公共产品,一旦投入使用,将优先向发展中国家提供。

A Chinese vice12 premier13 is calling for efforts to foster new industries and business patterns to boost the steady development of foreign trade.

中国国务院副总理呼吁努力培育新业态新模式,以促进外贸的稳定发展。

Hu Chunhua made the remarks during an inspection14 of Shanghai.

胡春华在上海考察期间发表了上述讲话。

He says new industries and business patterns will play an important role in promoting the transformation15 and upgrades of foreign trade.

他表示,新业态新模式将在促进外贸转型升级中发挥重要作用。

The vice premier calls for favorable infrastructure16, a regulation system, and more support in terms of taxation17, financial services and foreign exchange.

副总理呼吁建立良好的基础设施、监管体系,并在税收、金融服务和外汇方面给予更多支持。

The British Prime Minister is calling for greater international cooperation in fighting COVID-19 and preventing future pandemics.

英国首相呼吁在抗击新冠肺炎和预防未来的流行病方面加强国际合作。

Boris Johnson made the remarks in a pre-recorded speech played at the annual general debate of the UN General Assembly in New York.

鲍里斯·约翰逊在纽约举行的联合国大会一般性辩论上发表了事先录制好的讲话。

He describes the pandemic as an "extraordinary force for division" even if it has united humanity.

他将新冠疫情描述为一种“非同寻常的分裂力量”,即便它使人类团结起来。

"We've seen borders spring up between friends and allies, sometimes without consultation18. We've seen the disruption of global supply chains with checkbook wars on airport tarmacs as nations vied with nation for a supply of PPE (Personal Protective Equipment) and after nine months of fighting COVID(-19), the very notion of the international community looks frankly19 pretty tattered20 and we know that we simply can't continue this way."

“我们看到,友国与盟国之间竖起了边界,有些都没有经过协商。我们看到全球供应链被打乱,国与国之间争夺个人防护设备的供应导致了机场停机坪上的支票簿战争,经过九个月的防疫,国际社会的概念看起来非常破碎,我们知道我们不能继续这样下去。”

Johnson warns that everyone will lose the battle against the pandemic unless all countries unite to defeat it.

约翰逊警告称,除非所有国家联合起来战胜新冠疫情,否则所有人都将在抗击疫情的战斗中失败。

He calls on countries to share more data on disease outbreaks and to lift export controls on essential goods to help prevent future pandemics.

他呼吁各国分享更多有关疫情的数据,并取消对基本商品的出口管制,以帮助预防未来的大流行。

The prime minister also has announced a 30 percent increase in funding for the World Health Organization over the next four years, amounting to over 430 million U.S. dollars.

约翰逊宣布,英国在未来四年将向世界卫生组织增加30%的资金,总额超过4.3亿美元。

Victoria State — Australia's epicenter of the COVID-19 outbreak — plans to accelerate the easing of social distancing restrictions21.

维多利亚州是澳大利亚新冠肺炎疫情的震中,该州计划加快放宽社交距离限制。

State Premier Daniel Andrews made the announcement on Sunday after infections slowed to fewer than 20 cases a day.

州长丹尼尔·安德鱼斯周日宣布了这一消息,此前该州的感染病例降至每天不到20例。

"We are ahead of schedule, we have made more progress than we had hoped to make at this point in time. Now that is something we can all be pleased about but it doesn't mean this is over. Today we're going to take some safe and steady steps — it's not everything that Victorians would want. But it is what is safe at this point in time."

“我们比计划提前了,我们目前所取得的进展比我们希望的要多。这是我们都很高兴的事情,但这并不意味着一切都结束了。今天,我们将采取一些安全而稳定的措施,并不是所有措施都是维多利亚州民众想要的。但这是目前安全的做法。”

Andrews announced the lifting of some curbs22 including a nighttime curfew. He also said 127,000 workers will be allowed to return to work today.

安德鲁斯宣布取消包括夜间宵禁在内的部分限制措施。他还表示,今天将允许12.7万名员工重返工作岗位。

The outbreak in Victoria dented23 any hope of a quick economic rebound24 as Australia enters its first recession in three decades and effective unemployment tops 10 percent.

在澳大利亚进入30年来首次衰退、实际失业率超过10%之际,维多利亚州爆发的疫情削弱了经济快速反弹的希望。

More than one million people in Victoria have been receiving wage subsidies25 from the federal government after a large part of the state was shut in August to slow the spread of the virus.

今年8月,为减缓病毒传播,维多利亚州大部分地区关闭,目前已有100多万人领取联邦政府发放的工资补贴。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
2 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
3 eradication otUzfH     
n.根除
参考例句:
  • The eradication of an established infestation is not easy. 根除昆虫蔓延是不容易的。
  • This is often required for intelligent control and eradication. 这经常需要灵巧的控制与消除。
4 daunting daunting     
adj.使人畏缩的
参考例句:
  • They were faced with the daunting task of restoring the house.他们面临着修复房子的艰巨任务。
  • Starting a new job can be a daunting prospect.开始一项新工作有时会让人望而却步。
5 stabilizing 37789793f41246ac9b11622dadb461ab     
n.稳定化处理[退火]v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的现在分词 )
参考例句:
  • The disulfide bridges might then be viewed primarily as stabilizing components. 二硫桥可以被看作是初级的稳定因素。 来自辞典例句
  • These stabilizing design changes are usually not desirable for steady-state operation. 这些增加稳定性的设计改变通常不太符合稳态工作的要求。 来自辞典例句
6 livelihoods 53a2f8716b41c07918d6fc5d944b18a5     
生计,谋生之道( livelihood的名词复数 )
参考例句:
  • First came the earliest individualistic pioneers who depended on hunting and fishing for their livelihoods. 走在最前面的是早期的个人主义先驱者,他们靠狩猎捕鱼为生。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • With little influence over policies, their traditional livelihoods are threatened. 因为马赛族人对政策的影响力太小,他们的传统生计受到了威胁。
7 candid SsRzS     
adj.公正的,正直的;坦率的
参考例句:
  • I cannot but hope the candid reader will give some allowance for it.我只有希望公正的读者多少包涵一些。
  • He is quite candid with his friends.他对朋友相当坦诚。
8 impetus L4uyj     
n.推动,促进,刺激;推动力
参考例句:
  • This is the primary impetus behind the economic recovery.这是促使经济复苏的主要动力。
  • Her speech gave an impetus to my ideas.她的讲话激发了我的思绪。
9 navigate 4Gyxu     
v.航行,飞行;导航,领航
参考例句:
  • He was the first man to navigate the Atlantic by air.他是第一个飞越大西洋的人。
  • Such boats can navigate on the Nile.这种船可以在尼罗河上航行。
10 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
11 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
12 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
13 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
14 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
15 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
16 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
17 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
18 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
19 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
20 tattered bgSzkG     
adj.破旧的,衣衫破的
参考例句:
  • Her tattered clothes in no way detracted from her beauty.她的破衣烂衫丝毫没有影响她的美貌。
  • Their tattered clothing and broken furniture indicated their poverty.他们褴褛的衣服和破烂的家具显出他们的贫穷。
21 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
22 curbs 33e58ba55cb8445083b74c118601eb9a     
v.限制,克制,抑制( curb的第三人称单数 )
参考例句:
  • In executing his functions he is not bound by any legal curbs on his power. 在他履行职务时,他的权力是不受任何法律约束的。 来自辞典例句
  • Curbs on air travel were being worked out and would shortly be announced. 限制航空旅行的有关规定正在拟定中,不久即将公布。 来自辞典例句
23 dented dented     
v.使产生凹痕( dent的过去式和过去分词 );损害;伤害;挫伤(信心、名誉等)
参考例句:
  • The back of the car was badly dented in the collision. 汽车尾部被撞后严重凹陷。
  • I'm afraid I've dented the car. 恐怕我把车子撞瘪了一些。 来自《简明英汉词典》
24 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
25 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴