英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 嫦娥五号成功着陆月球 经合组织预测2020年全球经济下降4.2%

时间:2020-12-15 02:20来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Chang'e-5 spacecraft has landed on the near side of the moon and sent back images.

During the landing process, the cameras aboard the lander took images of the landing area.

He Jun is deputy director of Beijing Aerospace1 Control Center.

He says the landing is important for the spacecraft's work in the next two days.

"The landing is controlled with a high level of accuracy. It lays a solid foundation for the spacecraft's work on the surface of the moon, rendezvous2 and docking, and its returning to Earth."

About 2 kg of samples are expected to be collected.

Chang'e-5 is the world's first moon-sample mission in more than 40 years.

The mission will be the third ever to bring back soil or rock samples from the moon.

The Chinese President has sent a congratulatory message to a meeting held by the United Nations on Tuesday to observe the International Day of Solidarity3 with the Palestinian People.

Xi Jinping has suggested that the international community adhere to the two-state solution and make efforts to promote the peace process in the Middle East o?n the basis of UN resolutions and the "land for peace" principle.

He says China supports the just cause of the Palestinian people to restore the legitimate4 rights of their nation as well as efforts conducive5 to the peaceful settlement of the Palestinian issue.

Under current circumstances, the Chinese President says the international community should pay more attention to the grave challenges brought by the COVID-19 pandemic to Palestine and help the Palestinian people fight against the coronavirus disease.

Foreign Minister Wang Yi says cooperation far outweighs6 differences between China and the European Union.

He made the remarks during a telephone conversation with Slovenian Minister of Foreign Affairs Anze Logar.

Slovenia will assume the rotating presidency7 of the EU in the second half of next year.

Wang Yi says China and the EU should work to provide a better business environment for enterprises of both sides.

Logar says Slovenia has been committed to promoting cooperation between China and countries in Central and Eastern Europe, which is conducive to promote cooperation between China and the European Union.

A Chinese official says the maintenance and implementation8 of the Joint9 Comprehensive Plan of Action should be the basic prerequisite10 for any political solution to the Iran nuclear issue.

Foreign ministry11 spokesperson Hua Chunying also says China will attend a meeting of the JCPOA Joint Commission at the political director level in Vienna later this month.

The spokesperson says participants will evaluate the current state of the issue and coordinate12 the next steps.

The U.S. Transportation Security Administration says the agency screened roughly 9.5 million passengers during the 10-day Thanksgiving holiday travel period.

The TSA says the total travel volume during the period ranges from 35 percent to 45 percent of 2019 volumes.

Health officials and experts have urged Americans to refrain from traveling for the holiday and warned against traditional gatherings13 with families and friends.

U.S. COVID-19 deaths surpassed 270,000 on Tuesday, with the national caseload topping 13.6 million.

An updated model forecast by the Institute for Health Metrics and Evaluation14 at the University of Washington projected more than 470,000 COVID-19 deaths in the United States by March 1, 2021, based on current projection15 scenario16.

U.S. Attorney General William Barr says the Department of Justice has not seen evidence of widespread voter fraud that would change the outcome of the 2020 presidential election.

Barr told The Associated Press in an interview that they have not seen fraud on a scale that could have affected17 a different outcome in the election.

The Organization for Economic Cooperation and Development has projected the pandemic to slash18 the world economy by 4.2 percent this year.

That's better than a previous estimate of 4.5 percent contraction19.

In its Economic Outlook report released on Tuesday, the OECD forecasted the global growth "to gain momentum20 only gradually, as vaccines21 are deployed22 throughout OECD countries in the course of 2021."

The organization predicts the world GDP to reach pre-pandemic level by the end of next year and China is expected to account for over a third of the world economic expansion.

嫦娥五号飞船已在月球近侧着陆并传回图像。

在着陆过程中,着陆器上的相机拍摄了着陆区域的图像。

何军是北京航天控制中心副主任。

他说,此次着陆对航天器未来两天的工作具有重要意义。

“这次着陆的控制精度非常高。它为航天器在月球表面的工作、交会对接以及返回地球打下了坚实的基础。”

预计这次任务将采集约两公斤样本。

嫦娥五号是40多年来全球首次月球取样任务。

这次任务将是有史以来第三次从月球带回土壤或岩石样本。

中国国家主席向联合国周二举行的“声援巴勒斯坦人民国际日”纪念大会致贺电。

习近平指出,国际社会应该坚持“两国方案”的正确方向,以联合国有关决议、“土地换和平”原则等国际共识为基础,努力推动中东和平进程。

他表示,中国支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,支持有利于推动巴勒斯坦问题和平解决的努力。

中国国家主席表示,当前形势下,国际社会应该更多关注新冠肺炎疫情对巴勒斯坦造成的严峻挑战,帮助巴勒斯坦人民抗击疫情。

外交部长王毅表示,中国和欧盟之间的合作远远大于分歧。

他在与斯洛文尼亚外交部长安热·洛加尔通电话时作出上述表示。

斯洛文尼亚将于明年下半年担任欧盟轮值主席国。

王毅表示,中欧应努力向对方企业提供更好的营商环境。

洛加尔表示,斯洛文尼亚一直致力于推进中国—中东欧国家合作,认为该机制有利于促进欧中合作。

一名中国官员表示,维护和执行好《联合全面行动计划》应是任何伊核问题政治解决文案的基本前提。

外交部发言人华春莹还表示,中国将出席本月晚些时候在维也纳举行的《联合全面行动计划》联合委员会政治主任级会议。

该发言人称,与会者将评估当前局势,并协调下步行动。

美国运输安全管理局(简称TSA)表示,该机构在为期10天的感恩节假期旅行期间对大约950万名乘客进行了安全筛查。

美国运输安全管理局表示,感恩节假期的总旅行量占2019年旅行量的35%至45%。

卫生官员和专家敦促美国公民不要在节日期间旅行,并警告人们不要进行传统的亲友聚会。

周二,美国新冠肺炎死亡人数突破27万例,全国病例数突破1360万例。

华盛顿大学健康指标与评估研究所更新的模型预测,根据目前的预测情况,到2021年3月1日,美国新冠肺炎死亡人数将超过47万人。

美国司法部长威廉·巴尔表示,美国司法部并未发现任何证据证明存在能改变2020年总统大选结果的大规模选举舞弊行为。

巴尔在接受美联社的采访时表示,他们未发现可能影响大选结果的大规模舞弊行为。

经济合作与发展组织预计,新冠肺炎疫情将导致今年世界经济下降4.2%。

这一数字比之前预计收缩4.5%的结果要好。

经合组织在周二发布的《经济展望》报告中预测,全球经济增长“只有在2021年期间,随着疫苗在整个经合组织国家的部署,才会逐渐获得动力”。

该组织预测,到明年年底,全球GDP将达到疫情前的水平,中国有望占世界经济增长的三分之一以上。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 aerospace CK2yf     
adj.航空的,宇宙航行的
参考例句:
  • The world's entire aerospace industry is feeling the chill winds of recession.全世界的航空航天工业都感受到了经济衰退的寒意。
  • Edward Murphy was an aerospace engineer for the US Army.爱德华·墨菲是一名美军的航宇工程师。
2 rendezvous XBfzj     
n.约会,约会地点,汇合点;vi.汇合,集合;vt.使汇合,使在汇合地点相遇
参考例句:
  • She made the rendezvous with only minutes to spare.她还差几分钟时才来赴约。
  • I have a rendezvous with Peter at a restaurant on the harbour.我和彼得在海港的一个餐馆有个约会。
3 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
4 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
5 conducive hppzk     
adj.有益的,有助的
参考例句:
  • This is a more conducive atmosphere for studying.这样的氛围更有利于学习。
  • Exercise is conducive to good health.体育锻炼有助于增强体质。
6 outweighs 62d9db1e030eaef3a86321f2e4a5724d     
v.在重量上超过( outweigh的第三人称单数 );在重要性或价值方面超过
参考例句:
  • Her need to save money outweighs her desire to spend it on fun. 她省钱的需要比她花钱娱乐的愿望更重要。 来自《简明英汉词典》
  • Its clarity in algebraic and analytical operations far outweighs any drawbacks. 文化代数和解析运算中的清晰性远远胜过任何缺点。 来自辞典例句
7 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
8 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
9 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
10 prerequisite yQCxu     
n.先决条件;adj.作为前提的,必备的
参考例句:
  • Stability and unity are a prerequisite to the four modernizations.安定团结是实现四个现代化的前提。
  • It is a prerequisite of entry to the profession that you pass the exams.做这一行的先决条件是要通过了有关的考试。
11 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
12 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
13 gatherings 400b026348cc2270e0046708acff2352     
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集
参考例句:
  • His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
  • During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。
14 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
15 projection 9Rzxu     
n.发射,计划,突出部分
参考例句:
  • Projection takes place with a minimum of awareness or conscious control.投射在最少的知觉或意识控制下发生。
  • The projection of increases in number of house-holds is correct.对户数增加的推算是正确的。
16 scenario lZoxm     
n.剧本,脚本;概要
参考例句:
  • But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
  • This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
17 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
18 slash Hrsyq     
vi.大幅度削减;vt.猛砍,尖锐抨击,大幅减少;n.猛砍,斜线,长切口,衣衩
参考例句:
  • The shop plans to slash fur prices after Spring Festival.该店计划在春节之后把皮货降价。
  • Don't slash your horse in that cruel way.不要那样残忍地鞭打你的马。
19 contraction sn6yO     
n.缩略词,缩写式,害病
参考例句:
  • The contraction of this muscle raises the lower arm.肌肉的收缩使前臂抬起。
  • The forces of expansion are balanced by forces of contraction.扩张力和收缩力相互平衡。
20 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
21 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
22 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴