-
(单词翻译:双击或拖选)
President Xi Jinping has announced that China has accomplished1 its poverty alleviation2 target of the new era as scheduled.
He made the remarks at a meeting of the top Party leadership.
Over the past 8 years, China has lifted all rural poor population under the current standard out of poverty and nearly 100 million poor people have shaken off poverty.
So far, the country has removed all poor counties from the poverty list, and eradicated3 absolute poverty and regional poverty.
Participants at the meeting called for greater efforts to improve the monitoring and assistance mechanism4 to prevent people from falling back into poverty.
The ascender of China's Chang'e-5 Lunar probe has left the moon after collecting soil and rock samples.
The next challenge for the Chang'e-5 is to carry out a rendezvous5 and docking mission in an orbit around the moon.
The ascender will dock with the orbital-returner combination waiting in the lunar orbit and transfer the samples to earth.
A Chinese research team has achieved quantum computational advantage, a significant computing6 breakthrough.
A quantum computational advantage, also known as "quantum supremacy," indicates an overwhelming quantum computational speedup.
In the study, a quantum computer prototype "Jiuzhang" was established and helped detect up to 76 photons.
The team says Jiuzhang's quantum computing system can implement7 large-scale "Gaussian boson sampling" 100 trillion times faster than the world's fastest existing supercomputer.
It also processes 10 billion times faster than the 53-qubit quantum computer developed by Google.
Researchers suggest the capacity of the new system has application potential in areas such as graph theory, machine learning and quantum chemistry.
White House communications director Alyssa Farah has resigned.
It's reported the 31-year-old plans to start a consulting firm focusing on the corporate8, political and defense9 realms.
Farah previously10 served as press secretary for U.S. Vice11 President Mike Pence and spokesperson for the Pentagon.
White House communications director is a senior member of the presidential staff, responsible for crafting and promoting the message and agenda of the administration.
U.S. President-elect Joe Biden says he has selected Brian Deese to serve as the next director of the National Economic Council.
The 42-year-old is a former Obama administration official and currently head of sustainable investing at BlackRock.
Deese previously served as a deputy director of the National Economic Council.
He played a leading role both in rescuing the U.S. auto12 industry and in negotiating the landmark13 Paris Agreement on climate during the Obama administration.
OPEC and a group of allied14 countries including Russia have agreed to increase oil production by 500,000 barrels per day from January and will meet monthly after that to decide whether to further adjust output.
The OPEC members and a group of allies had made deep cuts in production to support prices as the COVID-19 pandemic sharply reduced demand for fuel.
The U.S. benchmark for oil traded at less than 46 US dollars per barrel Thursday on the New York Mercantile Exchange, up 46 cents on the day.
That is down from around 63 dollars at the start of 2020.
习近平主席宣布,中国如期完成了新时代脱贫目标任务。
他在党的最高领导层会议上作出上述表示。
经过八年,中国现行标准下农村贫困人口全部脱贫,近一亿贫困人口实现脱贫。
截至目前,我国已实现贫困县全部摘帽,消除了绝对贫困和区域性贫困。
与会代表呼吁,要加大力度完善监督和帮扶机制,防止群众再次陷入贫困。
中国嫦娥五号月球探测器的上升器在采集土壤和岩石样本后离开月球。
嫦娥五号的下一个挑战是在绕月轨道上执行交会对接任务。
上升器将与在月球轨道上等待的轨道返回器组合体对接,并将样本转移到地球。
中国科研团队取得量子计算优势,计算能力取得重大突破。
量子计算优越性,又称“量子霸权”,表示量子计算速度的压倒性提升。它标志着通往全面量子计算道路上的第一个里程碑。
这项研究建立了量子计算机原型“九章”,并帮助探测到多达76个光子。
研究团队表示,“九章”量子计算系统可以实现大规模的“高斯玻色采样”,比目前世界上最快超级计算机快100万亿倍。
“九章”的速度比谷歌53个超导比特量子计算原型机还要快100亿倍。
研究人员表示,新系统的能力在图论、机器学习和量子化学等领域具有潜在应用。
白宫通讯主任阿丽莎·法拉赫已经辞职。
据报道,31岁的法拉赫计划成立一家咨询公司,专注于企业、政治和国防领域。
法拉赫此前曾担任美国副总统迈克·彭斯的新闻秘书及国防部发言人。
白宫通讯主任是总统幕僚的高级成员,负责起草和宣传政府的信息和议程。
美国当选总统乔·拜登表示,他已经选定布莱恩·迪斯担任下一任国家经济委员会主任。
42岁的迪斯是前奥巴马政府官员,目前是黑石集团的可持续投资主管。
迪斯此前曾担任国家经济委员会副主任。
在奥巴马政府任职期间,他在拯救美国汽车业和协商具有里程碑意义的巴黎气候协定方面都发挥了主导作用。
欧佩克和包括俄罗斯在内的多个盟国同意从明年1月起将石油日产量提高50万桶,并将在此后每月召开会议,决定是否进一步调整产量。
由于新冠肺炎疫情大幅降低了对燃料的需求,欧佩克成员国和一众盟国曾大幅减产以支撑油价。
周四,纽约商品交易所的美国基准油价交易价格为每桶不到46美元,当天上涨46美分。
这一价格比2020年初的63美元左右有所下降。
1 accomplished | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
2 alleviation | |
n. 减轻,缓和,解痛物 | |
参考例句: |
|
|
3 eradicated | |
画着根的 | |
参考例句: |
|
|
4 mechanism | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
5 rendezvous | |
n.约会,约会地点,汇合点;vi.汇合,集合;vt.使汇合,使在汇合地点相遇 | |
参考例句: |
|
|
6 computing | |
n.计算 | |
参考例句: |
|
|
7 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
8 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
9 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
10 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
11 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
12 auto | |
n.(=automobile)(口语)汽车 | |
参考例句: |
|
|
13 landmark | |
n.陆标,划时代的事,地界标 | |
参考例句: |
|
|
14 allied | |
adj.协约国的;同盟国的 | |
参考例句: |
|
|