-
(单词翻译:双击或拖选)
"Jesse Watters Primetime" I am Sean Duffy. Let’s start with a Fox News Alert.
《杰西·沃特斯黄金时段》我是肖恩·达菲。我们先来关注一条福克斯新闻警报。
Joe Biden is making his way out of D.C. right now. The president spent a few hours in Washington today after a week on an exclusive South Carolina island.
乔·拜登正在离开华盛顿特区。总统在南卡罗莱纳的一个专属岛屿度过一周后,今天在华盛顿待了几个小时。
Biden stopped by the White House to sign a tax and spending bill and is now on his way to another vacation in Delaware.
拜登顺便去了一趟白宫,签署了一项税收和支出法案,现在正在前往特拉华州度假。
It’s odd behavior for a president, especially one who just spent two weeks in quarantine.
对于一位总统来说,这么做很奇怪,特别是一位刚刚被隔离两周的总统。
How much rest and relaxation1 does this guy need?
这家伙是有多需要休息放松啊?
Maybe these vacations aren’t really about catching2 rays and hanging out with Hunter.
也许他度假其实并不是为了晒太阳,和儿子亨特一起出去玩。
This is how Biden hides from the press.
而是拜登躲避媒体的方式。
It’s much easier to dodge3 questions on a beach than on the south lawn especially when you are on a bicycle.
在海滩上回避问题比在南草坪上容易得多,尤其是在骑自行车的时候。
Mr. President. Mr. President will you come talk to us?
总统先生。总统先生,你能来和我们谈谈吗?
No. But you ought to go get your bathing suits.
不能。但你应该去拿你的泳衣。
And there’s no better time to run from reporters than after your DOJ raided the house of your political opponent. The White House’s stance on the raid has been clear: no comment.
在你的司法部突击搜查了你的政治对手的房子之后,正是逃离记者的最佳时机。白宫对这次突袭的立场很明确:不予置评。
It would not be appropriate for us to comment on any ongoing4 investigations5.
我们不适合对任何正在进行的调查发表评论。
Again, we’re just not gonna comment on any ongoing investigations from here.
再次声明,我们不会对任何正在进行的调查发表评论。
Again, we defer6 any incoming on this particular incident yesterday to the Department of Justice.
再次重申,我们将昨天的事件交由司法部处理。
Again, I’m just not going to comment on any reaction to, to what happened yesterday. We are going to refer any incoming to the Department of Justice.
再说一遍,我不会对昨天事件的任何反应发表评论。我们会把任何新消息移交给司法部处理。
And she hasn’t held a press briefing since.
自那以后,她就再也没有举行过新闻发布会。
And it seems that the White House doesn’t even trust Joe to say no comment.
而且,白宫似乎甚至不信任让乔去说不予置评。
They are afraid he might lose his temper and spill the beans. So his handlers are limiting his public appearances until the media forgets that the FBI raided Trump’s home.
他们担心他会发脾气,泄露秘密。因此,他的顾问正在限制他的公开露面,直到媒体忘记联邦调查局突击搜查了特朗普的家。
Instead of speaking to reporters today, Biden shook a few hands and while the music drowned out any questions.
今天,拜登没有接受记者采访,而是和他们握了几次手,与此同时,音乐盖过了所有的提问声。
It’s not just the White House wants this story to go away, the DOJ is asking the judge who approved the warrant to keep the affidavit7 sealed.
不仅白宫希望这件事消失,美国司法部也要求批准逮捕令的法官封存宣誓书。
Why? It has all the juicy details.
为什么?因为里面包含了所有有趣的细节。
It will tell us why the judge signed off on this raid in the first place.
它会告诉我们为什么法官一开始批准了这次突袭。
The DOJ says it’s a national security risk for us to have that information.
美国司法部表示,我们掌握这些信息会威胁到国家安全。
That doesn’t make any sense.
这完全不合理。
But, we aren’t surprised.
但是,我们并不感到惊讶。
That’s their excuse for everything.
他们在所有事上都用这个借口。
What really caught our eye is their other reason for why we can’t see the affidavit.
真正吸引我们眼球的是他们口中我们不能看宣誓书的另一个原因。
It could harm “other high-profile investigations.”
他们说这会阻碍“其他广受关注的调查”。
This is what it’s all about.
这才是重点。
It’s been about from the beginning.
重点是一开始。
It’s about January 6th.
是1月6日国会大厦骚乱事件。
That’s why the warrant was so specifically brought.
这就是为什么特意带了搜查令。
That’s why they let the feds take whatever they wanted, like Trump’s passport.
这就是为什么他们让联邦调查局的探员拿走他们想要的任何东西,比如特朗普的护照。
They finally gave them back to the president, but first they leaked to the media that they didn’t have them at all.
他们最终把它们还给了总统,但在此之前,他们先向媒体透露,他们根本没拿这些东西。
Norah O’Donnell took the bait and spread the misinformation.
诺拉·奥唐奈上了钩,散布了错误的信息。
It was never about classified paperwork or nuclear documents.
这次突袭从来不是冲着机密文件或核文件去的。
This raid was orchestrated to dig up dirt on the guy Biden thinks is going to run against him in 2024.
这次突袭是精心策划的,目的是挖掘拜登认为将在2024年与他竞争的人的丑闻。
1 relaxation | |
n.松弛,放松;休息;消遣;娱乐 | |
参考例句: |
|
|
2 catching | |
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住 | |
参考例句: |
|
|
3 dodge | |
v.闪开,躲开,避开;n.妙计,诡计 | |
参考例句: |
|
|
4 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
5 investigations | |
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究 | |
参考例句: |
|
|
6 defer | |
vt.推迟,拖延;vi.(to)遵从,听从,服从 | |
参考例句: |
|
|
7 affidavit | |
n.宣誓书 | |
参考例句: |
|
|