英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新闻周刊:萨特是特朗普的弃子还是幌子?(3)

时间:2020-12-28 08:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Sater grew up as a normal Brooklyn kid.

萨特和其他正常的布鲁克林的孩子一样逐渐长大。

His father worked as a cab driver, and young Felix attended public schools.

他的父亲是一名司机,小菲利克斯上的是公立学校。

He also performed odd jobs and hawked1 The Jewish Daily Forward, a newspaper, in Brighton Beach.

他也打一些零工,还在布莱顿海滩兜售过《犹太前进日报》。

After high school, he enrolled2 at Pace University, but his college days didn't last long.

高中毕业后,萨特考上了佩斯大学,但学生生活并没有持续多久。

He got a parttime job on Wall Street at a boutique investment bank and loved everything about it.

萨特在华尔街一家精品投资银行找到一份兼职工作,并且非常喜欢这份工作。

"I breathed it in like it was air," he says,

“这份工作对于我来说就像空气一样。”," 萨特说,

becoming a full-time3 broker4 by the age of 19—a symbol of success in his old neighborhood.

19岁成为全职掮客,这在他曾经居住的社区是成功的象征。

Within a few years, Sater was making serious money.

几年后,萨特赚了不少钱。

He married his wife, and the two moved into a fashionable Upper East Side apartment building,

随后结了婚,萨特和妻子搬到了纽约上东区时髦的公寓大楼里,

developed by Fred Wilpon, the owner of the New York Mets.

这座公寓大楼由纽约大都会棒球队老板弗莱德·威尔彭开发。

One of their neighbors was the team's star first baseman Keith Hernandez.

纽约大都会棒球队球星一垒手凯斯·贺南德兹就是萨特夫妇的邻居。

"I was living a fairy tale life," he says.

“我过着童话般的生活,”萨特说道。

But one night in 1991, he went out drinking with some of his colleagues,

但是1991年的某个晚上,他和同事出去喝酒,

and a combination of "alcohol and testosterone" resulted in a bar fight.

在“酒精和睾酮”的化合反应下,发生了一起酒吧斗殴。

The way he tells it, a currency trader came at him with a beer bottle,

就像他说的,一个外汇交易员拿着一个啤酒瓶朝他走来,

so he grabbed a margarita glass, broke it and stabbed the guy with its stem.

于是他拿起一杯玛格丽特酒,打碎了酒杯,并用杯梗刺向了那个外汇交易员。

It took 115 stitches to sew up the man.

外汇交易员缝了115针。

Sater landed behind bars in New York's infamous5 jail Rikers Island.

萨特因此进了纽约臭名昭著的赖克斯岛监狱。

Released after a couple of months, a judge allowed him out on bond while he was appealing his conviction.

几个月后,萨特又从监狱里出来了,他对判决提出上诉,法官允许他保释外出,

He was unable to get a legitimate6 job on Wall Street; the case had sullied his reputation.

但他在华尔街已经找不到一份合法工作了。这个案件坏了他的名声。

So Sater joined a firm that was running an old-fashioned pump-and-dump operation straight out of The Wolf of Wall Street:

所以萨特进了一家仍使用哄抬股价、拉高出货运营模式的公司,这样老套的运营模式出自电影《华尔街之狼》:

It bought thinly traded stocks and then talked them up to hapless customers,

这家公司买进交投清淡的股票,然后包装这些股票,再卖给倒霉的客户,

scamming them out of tens of millions of dollars.

由此骗了这些客户数百万美元。

A few months later, Sater's appeal failed, and he ended up back at Rikers,

几个月后,萨特的上诉失败,又回到了赖克斯岛监狱,

where he served more than a year behind bars for the assault in the bar.

由于在酒吧蓄意伤人,他在赖克斯岛监狱服刑一年多。

It was the worst period of his life.

这是萨特生命中最晦暗的一段时期。

"I had a wife and a young daughter to take care of."

“那时妻子和小女儿需要我照顾。”

"I didn't know what I was going to do when I got out. It was bleak7."

“我不知道我出狱后要干什么。那段日子惨淡凄凉。”

Once out of jail, Sater went back to his job at the pump-and-dump operation;

一出狱,萨特就回到了那家拉高出货的公司;

because of his rap sheet, he still couldn't find work in legitimate finance.

由于犯罪记录,萨特仍在正统金融圈找不到工作。

But after about six more months, he says, he quit.

但在六个多月后,他说他辞职了。

"I was disgusted with myself," he says.

“我厌恶我自己,”

"I needed to leave the dark side."

他说,“我需要离开阴暗面。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hawked a0007bc505d430497423f0add2400fdd     
通过叫卖主动兜售(hawk的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Some were haggling loudly with traders as they hawked their wares. 有些人正在大声同兜售货物的商贩讲价钱。
  • The peddler hawked his wares from door to door. 小贩挨户叫卖货物。
2 enrolled ff7af27948b380bff5d583359796d3c8     
adj.入学登记了的v.[亦作enrol]( enroll的过去式和过去分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起
参考例句:
  • They have been studying hard from the moment they enrolled. 从入学时起,他们就一直努力学习。 来自《简明英汉词典》
  • He enrolled with an employment agency for a teaching position. 他在职业介绍所登了记以谋求一个教师的职位。 来自《简明英汉词典》
3 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
4 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
5 infamous K7ax3     
adj.声名狼藉的,臭名昭著的,邪恶的
参考例句:
  • He was infamous for his anti-feminist attitudes.他因反对女性主义而声名狼藉。
  • I was shocked by her infamous behaviour.她的无耻行径令我震惊。
6 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
7 bleak gtWz5     
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
参考例句:
  • They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
  • The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新闻周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴