英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

新闻周刊:特朗普是否会因弹劾或起诉辞职(5)

时间:2021-01-18 08:02来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Presidents from Abraham Lincoln (who suspended habeas corpus) through Franklin Roosevelt -(Japanese-American internment1 camps) to George W. Bush (warrantless wiretapping, CIA black-site “enhanced interrogation techniques”) have regularly asserted or invoked2 emergency powers. Under legislation passed by Congress during World War II, Goitein wrote, Trump3 could “activate laws allowing him to shut down many kinds of electronic communications inside the United States or freeze Americans’ bank accounts.” And, of course, he could deploy4 troops anywhere, including the Capitol. Tom Ricks, a military affairs journalist, thinks the Pentagon would balk5 at that. “My bet is that military professionalism runs so deep,” he says, “that the Joint6 Chiefs and other senior leaders would be quick to point out that they can’t follow illegal orders.”

从亚伯拉罕?林肯(曾暂停人身保护令)到富兰克林?罗斯福(日裔美国人拘留营),再到乔治?W?布什,从未经授权的窃听到中央情报局黑点“强化审讯技术”,美国总统经常宣称或动用紧急权力。戈伊坦写道,根据国会在第二次世界大战期间通过的法案,特朗普可以“启动法律,允许他关闭美国境内的多种电子通信,或冻结美国人的银行账户。”当然,他可以在任何地方部署军队,包括国会大厦。军事新闻记者汤姆·瑞克斯认为五角大楼会对此犹豫不决。“我敢打赌,军事专业主义根深蒂固,”他说,“参谋长联席会议和其他高级领导人将很快指出,他们不能听从非法命令。”

Likewise, says Holtzman, “some way or another, the system will work. If the evidence is so strong that we have the votes, then he better listen to that.”But back in her day, the Democratic--controlled Congress was careful to win over Republicans before making its final drive to oust7 Nixon. In January, they’ll have a 36-seat -majority in the House, while Republicans added two seats to their control of the Senate. And none of the GOP’s leaders have broken with Trump, no matter how many misdeeds pile up.

同样的,霍兹曼说,“不管怎样,这个系统都会运转。”如果有足够的证据证明我们有足够的票数,那么他最好听我说。但在霍兹曼的年代,民主党控制的国会在做出推翻尼克松的最后努力之前,曾小心翼翼地争取共和党的支持。明年1月,他们将在众议院拥有36个多数席位,而共和党将在参议院增加两个席位。而且,不管特朗普有多少恶行堆积如山,共和党领导人中都没有人与特朗普决裂,。

The president has other -advantages Nixon lacked. His base is “larger and more cohesive8 than Nixon’s. And -Nixon had nothing remotely like the propaganda organ that Mr. Trump has in Fox News,” wrote Drew, whose seminal9 1975 book, Washington Journal: Reporting Watergate and Richard Nixon’s Downfall, remains10 in print. “The big question,” she added in the Times, “is whether there will turn out to be a major difference between the two men when it comes to honoring the decisions of the law, or of the public.” The jury’s still out on that.

总统还有尼克松所缺乏的其他优势。他的基础“比尼克松的更大,更有凝聚力”。而且尼克松根本没有像特朗普在福克斯新闻那样的宣传机构,”德鲁写道。报道水门事件和理查德·尼克松下台的文章仍在印刷中。“重要问题是,”她在《泰晤士报》上补充说,“当涉及到尊重法律或公众决定时,这两人是否会有很大不同。这个问题还没有定论。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 internment rq7zJH     
n.拘留
参考例句:
  • Certainly the recent attacks against the internment camps are evidence enough. 很明显,最近营地遭受到的攻击就是一个足好的证明。 来自互联网
  • The chapters on the internment are Both readaBle and well researched. 这些关于拘留的章节不仅具可读性而且研究得很透彻。 来自互联网
2 invoked fabb19b279de1e206fa6d493923723ba     
v.援引( invoke的过去式和过去分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求
参考例句:
  • It is unlikely that libel laws will be invoked. 不大可能诉诸诽谤法。
  • She had invoked the law in her own defence. 她援引法律为自己辩护。 来自《简明英汉词典》
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
5 balk RP2y1     
n.大方木料;v.妨碍;不愿前进或从事某事
参考例句:
  • We get strong indications that his agent would balk at that request.我们得到的强烈暗示是他的经纪人会回避那个要求。
  • He shored up the wall with a thick balk of wood.他用一根粗大的木头把墙撑住。
6 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
7 oust 5JDx2     
vt.剥夺,取代,驱逐
参考例句:
  • The committee wanted to oust him from the union.委员会想把他从工会中驱逐出去。
  • The leaders have been ousted from power by nationalists.这些领导人被民族主义者赶下了台。
8 cohesive dWdy2     
adj.有粘着力的;有结合力的;凝聚性的
参考例句:
  • She sealed the parcel with cohesive tape.她用粘胶带把包裹封起来。
  • The author skillfully fuses these fragments into a cohesive whole.作者将这些片断巧妙地结合成一个连贯的整体。
9 seminal Qzrwo     
adj.影响深远的;种子的
参考例句:
  • The reforms have been a seminal event in the history of the NHS.这些改革已成为英国国民保健制度史上影响深远的一件大事。
  • The emperor's importance as a seminal figure of history won't be diminished.做为一个开创性历史人物的重要性是不会减弱的。
10 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   新闻周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴