英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 澳大利亚将拨款20亿美元用以森林大火后的重建

时间:2020-03-31 04:52来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese President Xi Jinping has said Kiribati stood on the right side of history by resuming diplomatic ties with China.

中国国家主席习近平表示,基里巴斯与中国恢复外交关系站在了历史的正确一边。

President Xi made the remarks when holding talks with Kiribati's President Taneti Mamau in Beijing.

习近平主席与基里巴斯总统塔内希·马茂在北京举行会谈时发表了上述讲话。

The two leaders also witnessed the signing of a Memorandum1 of Understanding for Belt and Road cooperation.

两国领导人还见证了“一带一路”谅解备忘录等文件的签署。

China and Kiribati resumed diplomatic relations in September 2019 on the basis of the one-China policy, opening a new chapter for bilateral2 ties.

2019年9月,中国同基里巴斯在一个中国原则基础上恢复外交关系,掀开了两国关系发展新篇章。

The new director of the Liaison3 Office of the Central Government in Hong Kong has said the "one country, two systems" principle is the biggest advantage for the city.

新任中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室主任表示,“一国两制”原则是香港最大优势。

In his first public speech since taking the new role, Luo Huining promised that he will work with sincerity4 for Hong Kong and lead the liaison office to continue to faithfully perform its duties.

骆惠宁在上任后的首次公开讲话中承诺,将会带着对香港的真诚做好工作,并继续带领中联办的全体同事忠实履行职责。

"Though I used to work in the Chinese mainland, I am familiar with the situation in Hong Kong. For me the new role in the central government's liaison office in Hong Kong is a new mission as well as a new challenge."

“尽管我曾经在中国内地工作,但对香港的情况并不陌生。这次到中联办任职,对我个人而言是新的使命、新的挑战。”

Luo noted5 the situation in Hong Kong has been a concern for everyone during the past half a year, adding that it is the hope of everyone that Hong Kong can be back on track soon.

骆惠宁表示,近半年来香港的形势让人揪心,大家都热切期盼香港能重回正轨。

Luo was appointed director of the liaison office on Saturday, replacing Wang Zhimin.

周六,骆惠宁被任命为中央联络办主任,接替王志民。

Regulators say China will take measures to further deepen reform and opening up in the foreign exchange sector6.

监管机构表示,中国将采取措施进一步深化外汇交易领域的改革开放。

The State Administration of Foreign Exchange says China will steadily7 promote opening up in the capital account, support interconnectivity and two-way opening up of the financial market.

国家外汇管理局表示,中国将稳妥有序推进资本项目开放,支持金融市场互联互通和双向开放。

The country will boost the liberalization, facilitation and high-quality development of trade and investment, as well as support the growth of new trade models and cross-border financial blockchain service platforms.

促进贸易投资自由化便利化和高质量发展,支持贸易新业态,推进跨境金融区块链服务平台建设。

China's express delivery sector is expected to handle over 70 billion parcels this year.

预计今年中国的快递行业将处理超过700亿个包裹。

According to China's State Post Bureau, the sector delivered a total of 63 billion parcels in the past year, up 24 percent year on year.

根据中国国家邮政局公布的数据,去年快递行业共递送了630亿件包裹,同比增长24%。

Total revenue of this sector reached 740 billion yuan, or 107 billion US dollars, contributing one percent of GDP.

快递行业总收入达到7400亿元人民币(合7070亿美元),占国内生产总值的1%。

Prime Minister Scott Morrison has said Australia will commit an extra two billion dollars over the next two years to help cover the cost of rebuilding as bushfires ravage8 the country.

澳大利亚总理斯科特·莫里森表示,澳大利亚将在未来两年额外拨款20亿美元,以支付因森林大火肆虐而造成的重建费用。

He told a news conference the government would pay "whatever it costs" to recover from the fires.

他在新闻发布会上表示,政府将“不惜一切代价”从火灾中恢复过来。

"So, the $2 billion-dollar commitment is an additional commitment, it is an additional cost, it is an initial commitment, and if further funds are required, further funds will be provided. What we are focusing on here is the human cost and the rebuilding cost for people's lives."

“所以说,20亿美元的承诺是一项额外的承诺,这是额外成本,也是初始承诺,如果需要更多的资金,我们会提供更多资金。我们在此重点关注的是人力成本和人们重建生活的成本。”

Australia has been battling wildfires across swathes of its east coast for weeks, with the blazes scorching9 more than 6 million hectares of land, killing10 both wildlife and livestock11, and claiming 24 lives.

数周来,澳大利亚一直在对抗东海岸的大规模山火,大火烧毁了超过600万公顷土地,致野生动植物和牲畜死亡,同时造成24人死亡。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 memorandum aCvx4     
n.备忘录,便笺
参考例句:
  • The memorandum was dated 23 August,2008.备忘录上注明的日期是2008年8月23日。
  • The Secretary notes down the date of the meeting in her memorandum book.秘书把会议日期都写在记事本上。
2 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
3 liaison C3lyE     
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通
参考例句:
  • She acts as a liaison between patients and staff.她在病人与医护人员间充当沟通的桥梁。
  • She is responsible for liaison with researchers at other universities.她负责与其他大学的研究人员联系。
4 sincerity zyZwY     
n.真诚,诚意;真实
参考例句:
  • His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
  • He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
5 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
6 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
7 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
8 ravage iAYz9     
vt.使...荒废,破坏...;n.破坏,掠夺,荒废
参考例句:
  • Just in time to watch a plague ravage his village.恰好目睹了瘟疫毁灭了他的村庄。
  • For two decades the country has been ravaged by civil war and foreign intervention.20年来,这个国家一直被内战外侵所蹂躏。
9 scorching xjqzPr     
adj. 灼热的
参考例句:
  • a scorching, pitiless sun 灼热的骄阳
  • a scorching critique of the government's economic policy 对政府经济政策的严厉批评
10 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
11 livestock c0Wx1     
n.家畜,牲畜
参考例句:
  • Both men and livestock are flourishing.人畜两旺。
  • The heavy rains and flooding killed scores of livestock.暴雨和大水淹死了许多牲口。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴