-
(单词翻译:双击或拖选)
Iran has announced it will no longer abide1 by any of the restrictions3 imposed by the 2015 nuclear deal.
伊朗宣布将不再遵守2015年所签署核协议中规定的任何限制。
The Islamic state dropped the last key restriction2 on the number of centrifuges under the nuclear deal.
伊朗放弃伊核协议中的最后一项关键限制,即“对离心机数量的限制”。
In an official statement, it said the country's nuclear program will no longer embrace any practical restrictions.
伊朗在官方声明中表示,伊朗的核计划将不再受到任何实际限制。
These include the level and purity of enrichment, the mass of enriched materials and research and development activities.
这包括了铀浓缩水平和纯度、浓缩物质的数量以及研发活动,
Iran added it would re-embrace its nuclear commitments, if sanctions are removed and its economic interests under the nuclear deal are secured.
如果制裁解除并且伊朗经济利益得到保障,伊朗将准备重新履行伊核协议承诺。
Tehran also said it will continue to cooperate with the International Atomic Energy Agency.
伊朗还表示将继续与国际原子能机构保持合作。
Iran started to drop its nuclear commitments in phases in May 2019 after the U, S, withdrew from the deal in 2018.
在美国于2018年宣布退出伊核协议后,伊朗于2019年5月开始分阶段中止履行伊核协议部分条款。
The latest announcement comes after a US airstrike that killed its top general Qassem Soleimani on Friday.
最新的声明是在周五伊朗最高指挥官卡西姆·苏莱曼尼遭美军空袭身亡之后发布的。
The Iraqi parliament has called on the government to work to end all foreign troop presence.
伊拉克议会呼吁政府努力结束外国部队驻扎。
A resolution passed by a special session of parliament says the government should cancel its request for assistance from a U.S.-led coalition4.
议会特别会议通过的一项决议表示,政府应该取消美国领导的联盟提出的援助请求。
Iraqi lawmakers held the special session after the U.S. killed Iranian military commander Qassem Soleimani and Iraqi militia5 leader Abu Mahdi al-Muhandis.
在美国杀害伊朗军事指挥官卡西姆·苏莱曼尼和伊拉克民兵领导人阿布·马赫迪·穆汉迪斯之后,伊拉克议会举行了特别会议。
Since the killings6, Shi'ite political leaders have called for U.S. troops to be expelled from Iraq.
谋杀事件发生后,什叶派政治领导人呼吁将美军从伊拉克驱逐出境。
Around 5,000 U.S. troops remain in Iraq, most of them in an advisory7 capacity, after the wars against Islamic State militants8 in 2014 and 2017.
在2014年和2017年打击伊拉克国激进分子的战争结束后,大约有5000名美军仍然留在伊拉克,其中大部分以顾问身份驻守。
Australian Prime Minister Scott Morrison has dismissed a suggestion that the people have lost faith in his leadership amid the ongoing9 bushfire crisis.
澳大利亚总理斯科特·莫里森否认了本国公民因当前的山火危机对其领导失去信心的说法。
Morrison says criticism of his handling of the bushfires will not stop him from getting on with the job at hand.
莫里森表示,对他处理山火方式的批评并不会阻止他继续进行手头的工作。
"There's been a lot of commentary, there's been plenty of criticism, I've had the benefit of a lot of analysis on a lot of issues, but I can't be distracted by that. And the public, I know, are not distracted by that. What they need us to focus on, all of us, actually, all of us focusing on the needs that are in the communities and getting the support where it needs to go."
“有很多的评论,也有很多的批评,我从很多问题的大量分析中受益,但我不能因此分心。我知道,公众不会因此而分心。他们需要我们关注的是,我们所有人,实际上,我们所有人都关注社区的需求,并得到需要的支持。”
Meanwhile, Morrison has announced that 3000 Australian Defense10 Force reservists will be deployed11 to help with the recovery from the blaze.
与此同时,莫里森宣布将部署3000名澳大利亚国防军预备役人员帮助开展火灾恢复工作。
He has also committed funds for the leasing of fire-fighting aircraft from overseas for rescue efforts.
他还拨款从海外租赁灭火飞机,助力救援行动。
The nationwide bushfires which started in September have so far killed two dozens of people and destroyed thousands of homes.
始于9月蔓延全国的森林大火迄今已造成20人死亡,数千所房屋被毁。
A leftist challenger won Croatia's highly contested presidential election on Sunday, beating a conservative incumbent12.
在周日举行的克罗地亚总统大选中,一名左翼挑战者击败了现任保守派总统,赢得了这场竞争激烈的总统选举。
The win by Zoran Milanovic marks a rare victory by a liberal in recent votes in central Europe.
佐兰·米拉诺维奇的胜利标志着自由派在中欧最近举行的竞选中取得了一次罕见的胜利。
With 99% of the vote counted, the former Croatian prime minister had 53% while Kolinda Grabar Kitarovic had 47%.
在99%的选票统计完毕后,前克罗地亚总理的得票率为53%,而柯林达·格拉巴·基塔罗维奇的得票率为47%。
The result is a blow for the ruling conservatives while Croatia holds the European Union's rotating presidency13, and before a parliamentary election later this year.
这个结果对执政的保守党来说是一个打击,因为克罗地亚目前是欧盟轮值主席国,将于今年晚些时候举行议会选举。
Addressing his supporters, Milanovic sent a message of reconciliation14 and unity15, and promised he would be willing to work with any government in power.
米拉诺维奇面向支持者发表讲话时,传达了和解和团结的信息,并承诺他愿意与任何当权政府合作。
At least five people were killed and about 60 injured in a Pennsylvania Turnpike crash early Sunday.
周日凌晨,宾夕法尼亚州高速公路发生撞车事故,造成至少5人死亡,约60人受伤。
The accident involved a tour bus, three tractor-trailers and a passenger vehicle.
涉事车辆包括一辆旅游巴士、三辆牵引拖车以及一辆客车。
It led to a temporary shutdown of an 86-mile stretch on the toll16 highway that runs for 360 miles across Pennsylvania.
这起事故导致该高速公路86英里长的路段暂时关闭,这条高速横贯宾夕法尼亚州,全长360英里。
The cause of the crash remains17 unclear at this point.
目前原因尚未确定。
Kane Tanaka has extended her record as the world's oldest person.
田中力子打破了自已保持的世界上最长寿者的记录。
She celebrated18 her 117th birthday at a nursing home in Fukuoka in southern Japan on Sunday.
周日,她在日本南部福冈的一家养老院庆祝了自已117岁的生日 。
Guinness World Records recognized Tanaka as the oldest living person last year.
去年,吉尼斯世界纪录认定田中力子为世界上最长寿的人。
1 abide | |
vi.遵守;坚持;vt.忍受 | |
参考例句: |
|
|
2 restriction | |
n.限制,约束 | |
参考例句: |
|
|
3 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
4 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
5 militia | |
n.民兵,民兵组织 | |
参考例句: |
|
|
6 killings | |
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发 | |
参考例句: |
|
|
7 advisory | |
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询 | |
参考例句: |
|
|
8 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
10 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
11 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
12 incumbent | |
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的 | |
参考例句: |
|
|
13 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
14 reconciliation | |
n.和解,和谐,一致 | |
参考例句: |
|
|
15 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
16 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
17 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
18 celebrated | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|