-
(单词翻译:双击或拖选)
Several avalanches1 have killed more than 70 people in a disputed area between Pakistan and India.
巴基斯坦和印度交界的争端地区发生多次雪崩,导致70多人丧生。
In Pakistan-controlled Kashmir, at least 62 people are dead, 53 injured and 28 missing.
在巴基斯坦控制的克什米尔,至少有62人死亡,53人受伤,28人失踪。
Officials blame rain and snow for the tragedy as well as for hampering2 the search and rescue operation.
官方指责是雨雪造成了这场悲剧,同时阻碍了搜救行动。
Prime Minister Imran Khan has asked the military and all federal ministries3 to "immediately provide humanitarian5 assistance."
巴基斯坦总理伊姆兰·汗已要求军方和所有联邦部门“立即提供人道主义援助”。
Meanwhile, in neighboring India, avalanches killed at least 10 people, including five defense6 personnel.
与此同时,在邻国印度,雪崩造成至少10人死亡,其中包括5名士兵。
The U.S. House of Representatives will vote later today to send the Senate two impeachment7 articles against President Donald Trump8, allowing a trial to begin.
今天晚些时候,美国众议院将投票决定是否向参议院提交两项针对唐纳德·特朗普总统的弹劾条款,是否允许开始审判。
In a closed-door gathering9 with Democratic lawmakers, Speaker Nancy Pelosi detailed10 her plan to move on Wednesday to appoint the House managers. The team of lawmakers will prosecute11 the case against Trump in the Senate impeachment trial.
在与民主党议员的一次闭门会议中,议长南希·佩洛西详细介绍了她计划在周三任命众议院经理人的计划。这一议员团队将在参议院弹劾审判中起诉特朗普。
The timetable means that the House managers will walk the articles of impeachment from the House chamber12 to the Senate, formally presenting them and prompting a trial to commence.
这一时间表意味着众议院经理人将把弹劾条款从众议院移送至参议院,正式提交弹劾并促使审判开始。
The proceeding13 will be only the third time a U.S. president has been put on trial in the Senate.
这将是第三次有美国总统在参议院受审。
China's foreign trade rose by 3.4 percent last year to 31 trillion yuan, or about 4.6 trillion U.S. dollars.
去年中国的对外贸易增长了3.4%,达到31万亿元人民币,约合4.6万亿元。
Exports grew by 5 percent to reach 17 trillion yuan, and imports climbed by 1.6 percent to over 14 trillion yuan.
出口增长5%,达到17万亿元,进口增长1.6%,超过14万亿元。
An initial review of the data points to China remaining the world's largest trading country, despite mounting domestic and external challenges.
对数据的一项初步审查表明,尽管面临越来越多的国内外挑战,中国仍然是世界上最大的贸易国。
ASEAN rose to become China's second-largest trading partner, with over 4.4 trillion yuan in trade during the year.
东盟上升成为中国的第二大贸易伙伴,年贸易额超过4.4万亿元。
Private enterprises overtook foreign-funded enterprises as the biggest contributor to the country's foreign trade for the first time.
私营企业首次超过外资企业,成为中国对外贸易的最大贡献者。
Libya's rival leaders have left Moscow without reaching agreement on a cease-fire deal.
利比亚反对派(即国民军)领导人没有就停火协议达成一致就离开了莫斯科。
The deal was proposed by Russia and Turkey, aiming to bring an end to the North African country's long-running civil war.
该协议是俄罗斯和土耳其提出的,目的是结束这个北非国家的长期内战。
Russian Foreign Minister Sergey Lavrov says efforts to broker14 a peace deal will continue.
俄罗斯外长拉夫罗夫称,促成和平协议的努力将继续进行。
"We all work in the same direction and urge all sides in Libya to find an accord rather than continue to confront each other with violence."
“我们所有人都朝着同一个方向努力,并敦促利比亚各方达成协议,而不是继续用暴力对峙。”
Head of the Tripoli-based government Fayez al-Serraj signed the ceasefire agreement but Khalifa Haftar left Moscow without signing the accord.
的黎波里政府领导人费耶兹·塞拉伊签署了停火协议,但哈利法·哈夫塔尔没有签署协议就离开了莫斯科。
Turkish President Recep Tayyip Erdogan warns that Turkey will take action against Haftar if his eastern Libyan forces continue attacks against the country's internationally recognized government.
土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安警告称,如果利比亚东部部队继续袭击其国际承认的政府,土耳其将对哈夫塔尔采取行动。
The truce15 brokered16 by Russia and Turkey marked the first break in fighting in months.
在俄罗斯和土耳其的斡旋下达成的停火协议,标志着数月来战斗的首次中断。
There were immediate4 reports of violations17 by both sides.
目前交战双方均有违反协议的报告。
The Iranian judiciary says arrests have been made following the downing of a Ukrainian passenger jet over Tehran.
伊朗司法部门表示,逮捕了一些与乌克兰客机在德黑兰坠毁事件相关的人。
Gholamhossein Esmaili is the judiciary spokesperson.
埃斯梅利是司法机构发言人。
"Some people have been arrested, and the case is in its preliminary stages. Around 72 hours have passed from the moment we started our judicial18 work."
“有些人已逮捕,此案尚处于初步阶段。从我们开始司法工作到现在,已经过去了大概72个小时。”
Esmaili adds that the plane's black box will be sent to France to be decoded19, and both Iranian and Ukrainian experts will take part in reading the data.
埃斯梅利补充称,飞机的黑匣子将被发送到法国进行解码,伊朗和乌克兰的专家将参与读取数据。
Iran has acknowledged that its forces mistakenly shot down the plane, killing20 176 people.
伊朗承认其军队错误地击落了这架飞机,造成176人死亡。
The British Prime Minister has hit out at critics of the government's use of Huawei equipment in the rollout of the country's 5G network.、
英国首相对批评政府在国内5G网络建设中使用华为设备的人士进行了抨击。
During a BBC interview, Boris Johnson called on the opponents to propose alternatives.
在接受BBC采访时,鲍里斯·约翰逊呼吁反对派提出替代方案。
"The British public deserves to have access to the best possible technology. I've talked about infrastructure21 and technology. We want to put in gigabit broadband for everybody. Now, if people oppose one brand or another, then they have to tell us which is the, what's the alternative?"
“英国公众理应获得最好的技术。我已经讨论过基础设施和技术。我们希望为所有人提供千兆宽带。现在,如果有人反对一个或另一个品牌,那么他们就必须告诉我们替代选项。”
The comments come amid a continuing delay to the announcement about whether or not the UK will allow the Chinese company to play a role in developing parts of its 5G network.
在发表上述评论之际,有关英国是否允许这家中国公司在其5G网络部分开发中发挥作用迟迟没有发出公告。
The US has been lobbying allies not to use Huawei over security fears, warning it might hurt the intelligence sharing arrangements between the US, UK, Canada, Australia and New Zealand.
美国一直出于安全担忧游说盟国不要使用华为,并警告称,此举可能损害美国、英国、加拿大、澳大利亚和新西兰之间的情报共享安排。
Huawei has repeatedly denied that its equipment could be used for spying.
华为一再否认其设备可能被用于间谍活动。
At least one person has died and several others have been injured in an explosion at a chemical plant in northeastern Spain.
西班牙东部一家化工厂发生爆炸,造成至少1人死亡,多人受伤。
Residents in the city of Tarragona are being advised to refrain from going outside, as well as to close all windows.
塔拉戈纳市的居民收到建议不要外出,并关闭所有窗户。
Roads close to the plant are closed and train services have also been affected22.
工厂附近的道路已经关闭,铁路服务也受到影响。
The cause of the blast is still unknown.
爆炸原因尚不清楚。
Emergency services say the number of casualties may rise.
紧急服务部门表示,伤亡人数可能还会增加。
1 avalanches | |
n.雪崩( avalanche的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 hampering | |
妨碍,束缚,限制( hamper的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 ministries | |
(政府的)部( ministry的名词复数 ); 神职; 牧师职位; 神职任期 | |
参考例句: |
|
|
4 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
5 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
6 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
7 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|
8 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
9 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
10 detailed | |
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的 | |
参考例句: |
|
|
11 prosecute | |
vt.告发;进行;vi.告发,起诉,作检察官 | |
参考例句: |
|
|
12 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
13 proceeding | |
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报 | |
参考例句: |
|
|
14 broker | |
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排 | |
参考例句: |
|
|
15 truce | |
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束 | |
参考例句: |
|
|
16 brokered | |
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排… | |
参考例句: |
|
|
17 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
18 judicial | |
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的 | |
参考例句: |
|
|
19 decoded | |
v.译(码),解(码)( decode的过去式和过去分词 );分析及译解电子信号 | |
参考例句: |
|
|
20 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
21 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
22 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|