英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 巴基斯坦和印度交界地区发生雪崩致70多人丧生

时间:2020-03-31 07:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Several avalanches1 have killed more than 70 people in a disputed area between Pakistan and India.

巴基斯坦和印度交界的争端地区发生多次雪崩,导致70多人丧生。

In Pakistan-controlled Kashmir, at least 62 people are dead, 53 injured and 28 missing.

在巴基斯坦控制的克什米尔,至少有62人死亡,53人受伤,28人失踪。

Officials blame rain and snow for the tragedy as well as for hampering2 the search and rescue operation.

官方指责是雨雪造成了这场悲剧,同时阻碍了搜救行动。

Prime Minister Imran Khan has asked the military and all federal ministries3 to "immediately provide humanitarian5 assistance."

巴基斯坦总理伊姆兰·汗已要求军方和所有联邦部门“立即提供人道主义援助”。

Meanwhile, in neighboring India, avalanches killed at least 10 people, including five defense6 personnel.

与此同时,在邻国印度,雪崩造成至少10人死亡,其中包括5名士兵。

The U.S. House of Representatives will vote later today to send the Senate two impeachment7 articles against President Donald Trump8, allowing a trial to begin.

今天晚些时候,美国众议院将投票决定是否向参议院提交两项针对唐纳德·特朗普总统的弹劾条款,是否允许开始审判。

In a closed-door gathering9 with Democratic lawmakers, Speaker Nancy Pelosi detailed10 her plan to move on Wednesday to appoint the House managers. The team of lawmakers will prosecute11 the case against Trump in the Senate impeachment trial.

在与民主党议员的一次闭门会议中,议长南希·佩洛西详细介绍了她计划在周三任命众议院经理人的计划。这一议员团队将在参议院弹劾审判中起诉特朗普。

The timetable means that the House managers will walk the articles of impeachment from the House chamber12 to the Senate, formally presenting them and prompting a trial to commence.

这一时间表意味着众议院经理人将把弹劾条款从众议院移送至参议院,正式提交弹劾并促使审判开始。

The proceeding13 will be only the third time a U.S. president has been put on trial in the Senate.

这将是第三次有美国总统在参议院受审。

China's foreign trade rose by 3.4 percent last year to 31 trillion yuan, or about 4.6 trillion U.S. dollars.

去年中国的对外贸易增长了3.4%,达到31万亿元人民币,约合4.6万亿元。

Exports grew by 5 percent to reach 17 trillion yuan, and imports climbed by 1.6 percent to over 14 trillion yuan.

出口增长5%,达到17万亿元,进口增长1.6%,超过14万亿元。

An initial review of the data points to China remaining the world's largest trading country, despite mounting domestic and external challenges.

对数据的一项初步审查表明,尽管面临越来越多的国内外挑战,中国仍然是世界上最大的贸易国。

ASEAN rose to become China's second-largest trading partner, with over 4.4 trillion yuan in trade during the year.

东盟上升成为中国的第二大贸易伙伴,年贸易额超过4.4万亿元。

Private enterprises overtook foreign-funded enterprises as the biggest contributor to the country's foreign trade for the first time.

私营企业首次超过外资企业,成为中国对外贸易的最大贡献者。

Libya's rival leaders have left Moscow without reaching agreement on a cease-fire deal.

利比亚反对派(即国民军)领导人没有就停火协议达成一致就离开了莫斯科。

The deal was proposed by Russia and Turkey, aiming to bring an end to the North African country's long-running civil war.

该协议是俄罗斯和土耳其提出的,目的是结束这个北非国家的长期内战。

Russian Foreign Minister Sergey Lavrov says efforts to broker14 a peace deal will continue.

俄罗斯外长拉夫罗夫称,促成和平协议的努力将继续进行。

"We all work in the same direction and urge all sides in Libya to find an accord rather than continue to confront each other with violence."

“我们所有人都朝着同一个方向努力,并敦促利比亚各方达成协议,而不是继续用暴力对峙。”

Head of the Tripoli-based government Fayez al-Serraj signed the ceasefire agreement but Khalifa Haftar left Moscow without signing the accord.

的黎波里政府领导人费耶兹·塞拉伊签署了停火协议,但哈利法·哈夫塔尔没有签署协议就离开了莫斯科。

Turkish President Recep Tayyip Erdogan warns that Turkey will take action against Haftar if his eastern Libyan forces continue attacks against the country's internationally recognized government.

土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安警告称,如果利比亚东部部队继续袭击其国际承认的政府,土耳其将对哈夫塔尔采取行动。

The truce15 brokered16 by Russia and Turkey marked the first break in fighting in months.

在俄罗斯和土耳其的斡旋下达成的停火协议,标志着数月来战斗的首次中断。

There were immediate4 reports of violations17 by both sides.

目前交战双方均有违反协议的报告。

The Iranian judiciary says arrests have been made following the downing of a Ukrainian passenger jet over Tehran.

伊朗司法部门表示,逮捕了一些与乌克兰客机在德黑兰坠毁事件相关的人。

Gholamhossein Esmaili is the judiciary spokesperson.

埃斯梅利是司法机构发言人。

"Some people have been arrested, and the case is in its preliminary stages. Around 72 hours have passed from the moment we started our judicial18 work."

“有些人已逮捕,此案尚处于初步阶段。从我们开始司法工作到现在,已经过去了大概72个小时。”

Esmaili adds that the plane's black box will be sent to France to be decoded19, and both Iranian and Ukrainian experts will take part in reading the data.

埃斯梅利补充称,飞机的黑匣子将被发送到法国进行解码,伊朗和乌克兰的专家将参与读取数据。

Iran has acknowledged that its forces mistakenly shot down the plane, killing20 176 people.

伊朗承认其军队错误地击落了这架飞机,造成176人死亡。

The British Prime Minister has hit out at critics of the government's use of Huawei equipment in the rollout of the country's 5G network.、

英国首相对批评政府在国内5G网络建设中使用华为设备的人士进行了抨击。

During a BBC interview, Boris Johnson called on the opponents to propose alternatives.

在接受BBC采访时,鲍里斯·约翰逊呼吁反对派提出替代方案。

"The British public deserves to have access to the best possible technology. I've talked about infrastructure21 and technology. We want to put in gigabit broadband for everybody. Now, if people oppose one brand or another, then they have to tell us which is the, what's the alternative?"

“英国公众理应获得最好的技术。我已经讨论过基础设施和技术。我们希望为所有人提供千兆宽带。现在,如果有人反对一个或另一个品牌,那么他们就必须告诉我们替代选项。”

The comments come amid a continuing delay to the announcement about whether or not the UK will allow the Chinese company to play a role in developing parts of its 5G network.

在发表上述评论之际,有关英国是否允许这家中国公司在其5G网络部分开发中发挥作用迟迟没有发出公告。

The US has been lobbying allies not to use Huawei over security fears, warning it might hurt the intelligence sharing arrangements between the US, UK, Canada, Australia and New Zealand.

美国一直出于安全担忧游说盟国不要使用华为,并警告称,此举可能损害美国、英国、加拿大、澳大利亚和新西兰之间的情报共享安排。

Huawei has repeatedly denied that its equipment could be used for spying.

华为一再否认其设备可能被用于间谍活动。

At least one person has died and several others have been injured in an explosion at a chemical plant in northeastern Spain.

西班牙东部一家化工厂发生爆炸,造成至少1人死亡,多人受伤。

Residents in the city of Tarragona are being advised to refrain from going outside, as well as to close all windows.

塔拉戈纳市的居民收到建议不要外出,并关闭所有窗户。

Roads close to the plant are closed and train services have also been affected22.

工厂附近的道路已经关闭,铁路服务也受到影响。

The cause of the blast is still unknown.

爆炸原因尚不清楚。

Emergency services say the number of casualties may rise.

紧急服务部门表示,伤亡人数可能还会增加。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 avalanches dcaa2523f9e3746ae5c2ed93b8321b7e     
n.雪崩( avalanche的名词复数 )
参考例句:
  • The greatest dangers of pyroclastic avalanches are probably heat and suffocation. 火成碎屑崩落的最大危害可能是炽热和窒息作用。 来自辞典例句
  • Avalanches poured down on the tracks and rails were spread. 雪崩压满了轨道,铁轨被弄得四分五裂。 来自辞典例句
2 hampering 8bacf6f47ad97606aa653cf73b51b2da     
妨碍,束缚,限制( hamper的现在分词 )
参考例句:
  • So fraud on cows and development aid is seriously hampering growth. 因此在牛问题上和发展补助上的诈骗严重阻碍了发展。
  • Short-termism, carbon-trading, disputing the science-are hampering the implementation of direct economically-led objectives. 短效主义,出售二氧化碳,进行科学辩论,这些都不利于实现以经济为主导的直接目标。
3 ministries 80c65392682fb821af91521513be1259     
(政府的)部( ministry的名词复数 ); 神职; 牧师职位; 神职任期
参考例句:
  • Local authorities must refer everything to the central ministries. 地方管理机构应请示中央主管部门。
  • The number of Ministries has been pared down by a third. 部委的数量已经减少了1/3。
4 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
5 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
6 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
7 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
10 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
11 prosecute d0Mzn     
vt.告发;进行;vi.告发,起诉,作检察官
参考例句:
  • I am trying my best to prosecute my duties.我正在尽力履行我的职责。
  • Is there enough evidence to prosecute?有没有起诉的足够证据?
12 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
13 proceeding Vktzvu     
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
参考例句:
  • This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
  • The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
14 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
15 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
16 brokered 34fcdb092f2087d98b80df4eb18bd6e1     
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
  • Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
17 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
18 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
19 decoded ad05458423e19c1ff1f3c0237f8cfbed     
v.译(码),解(码)( decode的过去式和过去分词 );分析及译解电子信号
参考例句:
  • The control unit decoded the 18 bits. 控制器对这18位字进行了译码。 来自《简明英汉词典》
  • Scientists have decoded the dog genome. 科学家已经译解了狗的基因组。 来自辞典例句
20 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
21 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
22 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴