英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 英国女王同意哈里王子和梅根脱离皇室

时间:2020-03-31 07:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese President Xi Jinping is calling for continuous efforts to crack down on corruption2.

中国国家主席习近平呼吁继续努力打击腐败。

He made the comments in a speech to the CPC's Central Commission for Discipline Inspection3.

他在中共中央纪律检查委员会一次讲话中发出上述呼吁。

"Greater efforts should be made to address 'minor4 corruption' in areas related to people's livelihoods5, 'protective umbrellas' sheltering gang crimes, as well as obstacles to the implementation6 of policies designed to benefit the people."

“要深入整治民生领域的‘微腐败’,放纵包庇黑恶势力的‘保护伞’,妨碍惠民政策落实的‘绊脚石’。”

Xi Jinping stresses that those corrupt1 officials who show no signs of restraint must receive severe punishment regardless of their rankings.

习近平强调,对于那些无约束迹象的腐败官员,无论其职务高低,都必须受到严惩。

He also urges efforts to investigate and punish insurance fraud in medical institutions and improve the supervision7 system for overseas state-owned assets.

他还敦促加大对医疗机构保险欺诈行为的调查和惩罚力度,并完善对海外国有资产的监督制度。

China's chief trade negotiator has arrived in Washington to conclude a phase one trade deal between the world's two largest economies,

中国首席贸易谈判代表已抵达华盛顿,以达成世界上两个最大经济体之间的第一阶段贸易协议。

The two sides have spent nearly two years embroiled8 in a bitter trade dispute that imposed tit-for-tat levies9 on each other's products.

双方花费了近两年时间,陷入一场激烈的贸易争端,对彼此的产品进行了针锋相对的征税。

Analysts10 suggest the bilateral11 trade war has contributed to conditions pushing the entire global economy to the edge of a possible recession this year.

分析人士认为,双边贸易战导致今年全球经济处于可能衰退的边缘。

Last month, Beijing confirmed that the two sides agreed on the text for the phase one agreement "based on the principle of equality and mutual12 respect."

上个月,中国政府证实,双方在“基于平等和相互尊重的原则”上就第一阶段协议文本达成了一致。

According to that, the U.S. will phase out additional tariffs13 on Chinese products, while China will buy more US products to meet its domestic demand.

根据协议,美国将逐步取消对中国产品的额外关税,而中国将购买更多美国产品以满足国内需求。

The United States has removed China from a list of countries it considers currency manipulators.

美国已将中国从其认为的汇率操纵国名单上移除。

The U.S. Treasury14 has submitted a report to Congress saying no major trading partner met the criteria15 for currency manipulation.

美国财政部向国会提交了一份报告,称没有主要贸易伙伴符合操纵货币的标准。

The removal comes as Chinese Vice16 Premier17 Liu He arrived in Washington DC to sign a "phase one" trade deal with Washington.

在移除发生时,中国国务院副总理刘鹤抵达华盛顿特区,与美国政府签署“第一阶段”贸易协议。

The Trump18 administration labeled Beijing a currency manipulator last August follows the weakening of the Chinese currency beyond 7 yuan per U.S. dollar.

去年8月,在人民币兑美元跌破7之后,特朗普政府将中国列为汇率操纵国。

But China's central bank attributed the yuan devaluation to factors including unilateral and protectionist measures, as well as the expectation of additional tariffs on Chinese goods.

但是中国中央银行将人民币贬值归因于各种因素,包括单方面措施和贸易保护主义措施,以及对中国商品加征关税的预期。

Beijing has confirmed that Executive Director Kenneth Roth of Human Rights Watch has been barred from entering Hong Kong.

中国政府证实,人权观察执行主任肯尼斯·罗斯已被禁止进入香港。

The foreign ministry19 stresses that it is China's sovereign right to allow or deny someone from entering the country.

中国外交部强调,允许或拒绝任何人入境是中国的主权权力。

It also blames some NGOs for extending support to anti-China elements in Hong Kong and inciting20 separatist activities in the city.

中国指责一些非政府组织为香港的反华分子提供支持,并煽动香港的分裂活动。

Talks in Moscow about bringing an end to Libya's long-running civil war have been adjourned21 for the night after the country's rival governments considered ceasefire proposals from Russia and Turkey.

由于利比亚反对派政府要考虑俄罗斯和土耳其提出的停火协议,因此当晚原定在莫斯科举行的结束利比亚长期内战的谈判休会。

Fayez al-Sarraj is the head of Libya's U.N.-recognized government in Tripoli.

费耶兹·萨拉拉是联合国承认的利比亚的黎波里政府首脑。

Al-Sarraj and his rival Khalifa Hifter met with top diplomats22 and military officials from Russia and Turkey for the talks that lasted about seven hours.

萨拉拉和他的竞争对手哈利法·希夫特会见了来自俄罗斯和土耳其的高级外交官以及军事官员,会谈持续了大约七个小时。

Russian Foreign Minister Sergey Lavrov says certain progress has been made.

俄罗斯外长拉夫罗夫表示,会谈已经取得了某些进展。

"The commander of the Libyan National Army, and the Chairman of the House of Representatives in Tobruk, are looking positively23 at the document and asked for a little bit of extra time until tomorrow morning in order to decide whether they should sign it. I hope that this decision will be positive."

“利比亚国民军司令和位于托布鲁克的众议院议长对这份文件持积极态度,他们希望将时间延长到明天上午,以便决定是否签署这份文件。我希望决定是积极的。”

Libya plunged24 into turmoil25 after the 2011 civil war that ousted26 and killed long-time leader Muammar Gadhafi.

2011年爆发的利比亚内战致长期执行领导人穆阿迈尔·卡扎菲下台并死亡,此后利比亚便陷入混乱。

Russia has maintained contacts with both conflicting parties.

俄罗斯与冲突双方保持着联系。

Queen Elizabeth II says she has agreed to grant Prince Harry27 and Meghan their wish for a more independent life that will see them move part-time to Canada.

英国女王伊丽莎白二世表示,她同意准许哈里王子和梅根的愿望,让他们过上更加独立的生活,这样他们就可以有部分时间搬到加拿大居住。

The British monarch28 says her family and she herself are entirely29 supportive of Harry and Meghan's desire to create a new life as a young family.

英国女王表示,她的家人和她本人完全支持哈里和梅根在年轻时创造新生活的愿望。

She says it has been "agreed that there will be a period of transition in which the Sussexes will spend time in Canada and the UK."

她说,“大家一致认为,未来将有一段过渡期,苏塞克斯公爵和公爵夫人将在加拿大和英国生活。”

Monday's meeting involved the queen, her heir Prince Charles and his sons William and Harry, along with Meghan expected to join by phone from Canada.

女王、其继承人查尔斯王子以及他的儿子威廉和哈里均出席了周一举行的会议,而梅根则从加拿大通过电话参加。

A Pakistani court has annulled30 the death sentence handed to former president Pervez Musharraf, ruling that the special court that found him guilty of treason last year was unconstitutional.

巴基斯坦一家法院取消了对前总统佩尔韦兹·穆沙拉夫的死刑判决,裁定去年认定他穆沙拉夫犯有叛国罪的特别法庭违反宪法。

Musharraf was sentenced to death in absentia in December after being tried on a charge of high treason for imposing31 a military coup32 and declaring a state of emergency in 2007.

穆沙拉夫因在2007年发动军事政变并宣布紧急状态而被控叛国罪,去年12月,他在缺席审判的情况下被判处死刑。

He is currently in Dubai after being allowed to leave Pakistan for medical treatment in 2016.

他于2016年获准离开巴基斯坦接受治疗,目前在迪拜生活。

The original ruling marked the first time a former leader of Pakistan's armed forces had faced such a sentence for treason.

最初的裁决标志着首次有巴基斯坦前武装部队领导人因叛国罪而获刑。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
2 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
3 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
4 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
5 livelihoods 53a2f8716b41c07918d6fc5d944b18a5     
生计,谋生之道( livelihood的名词复数 )
参考例句:
  • First came the earliest individualistic pioneers who depended on hunting and fishing for their livelihoods. 走在最前面的是早期的个人主义先驱者,他们靠狩猎捕鱼为生。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • With little influence over policies, their traditional livelihoods are threatened. 因为马赛族人对政策的影响力太小,他们的传统生计受到了威胁。
6 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
7 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
8 embroiled 77258f75da8d0746f3018b2caba91b5f     
adj.卷入的;纠缠不清的
参考例句:
  • He became embroiled in a dispute with his neighbours. 他与邻居们发生了争执。
  • John and Peter were quarrelling, but Mary refused to get embroiled. 约翰和彼得在争吵,但玛丽不愿卷入。 来自《简明英汉词典》
9 levies 2ac53e2c8d44bb62d35d55dd4dbb08b1     
(部队)征兵( levy的名词复数 ); 募捐; 被征募的军队
参考例句:
  • At that time, taxes and levies were as many as the hairs on an ox. 那时,苛捐杂税多如牛毛。
  • Variable levies can insulate farmers and consumers from world markets. 差价进口税可以把农民和消费者与世界市场隔离开来。
10 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
11 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
12 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
13 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
14 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
15 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
16 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
17 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
18 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
19 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
20 inciting 400c07a996057ecbd0e695a596404e52     
刺激的,煽动的
参考例句:
  • What are you up to inciting mutiny and insubordination? 你们干吗在这里煽动骚动的叛乱呀。
  • He was charged with inciting people to rebel. 他被控煽动民众起来叛乱。
21 adjourned 1e5a5e61da11d317191a820abad1664d     
(使)休会, (使)休庭( adjourn的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The court adjourned for lunch. 午餐时间法庭休庭。
  • The trial was adjourned following the presentation of new evidence to the court. 新证据呈到庭上后,审讯就宣告暂停。
22 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
23 positively vPTxw     
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
参考例句:
  • She was positively glowing with happiness.她满脸幸福。
  • The weather was positively poisonous.这天气着实讨厌。
24 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
25 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
26 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
27 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
28 monarch l6lzj     
n.帝王,君主,最高统治者
参考例句:
  • The monarch's role is purely ceremonial.君主纯粹是个礼仪职位。
  • I think myself happier now than the greatest monarch upon earth.我觉得这个时候比世界上什么帝王都快乐。
29 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
30 annulled 6487853b1acaba95e5982ede7b1d3227     
v.宣告无效( annul的过去式和过去分词 );取消;使消失;抹去
参考例句:
  • Their marriage was annulled after just six months. 他们的婚姻仅过半年就宣告取消。
  • Many laws made by the former regime have been annulled. 前政权制定的许多法律被宣布无效。 来自《简明英汉词典》
31 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
32 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴