-
(单词翻译:双击或拖选)
The city of Wuhan has announced the suspension of public transportation as well as outbound flights and trains amid its battle with a virus outbreak.
武汉市宣布,在应对病毒疫情期间,暂停公共交通以及出境航班和列车。
City buses, subways and ferries will be suspended, while airports and railway stations to outgoing passengers will also be closed starting from this morning.
从今天早上开始,城市公交车、地铁和轮渡将暂停运营,机场和火车站也将对出境旅客关闭。
Locals are also asked not to leave the city without specific reasons.
当地市民也被要求在无特殊情况下不要离开武汉。
President Xi Jinping says that China is ready and willing to work with the international community to combat the novel coronavirus.
中国国家主席习近平表示,中国已经准备好并愿意与国际社会合作,共同抗击新型冠状病毒,
He made the pledge during conversations with French and German leaders over the phone.
习近平主席在与法国和德国领导人的电话会谈中做出了这一承诺。
Emmanuel Macron and Angela Merkel both spoke1 highly of China's response to the outbreak, saying their countries stand ready to provide assistance.
埃马纽埃尔·马克龙和安格拉·默克尔都高度评价了中国对疫情的反应,并表示德法随时准备提供援助。
The World Health Organization says it will decide later today whether to declare a global emergency over the outbreak of the novel coronavirus spreading from China.
世界卫生组织表示,今天晚些时候将决定是否就从中国传播开来的新型冠状病毒宣布全球进入紧急状态。
If so, this will be the sixth international emergency to be declared in the past decade.
如果宣布进入紧急状态,这将是近十年第六次宣布全球紧急状态。
WHO director-general Tedros Adhanom Ghebreyesus says they need more information to make that decision.
世卫组织总干事特德罗斯·阿丹诺姆·格布雷耶苏斯表示,他们需要更多信息来做出这一决定。
"The decision about whether or not to declare a public health emergency of international concern is one I take extremely seriously and one am only prepared to make with appropriate consideration of all the evidence."
“关于是否宣布国际关注的公共卫生事件的决定,我非常重视,只有在适当考虑所有证据的情况下,我才能作出决定。”
The WHO chief also appraises2 China's strong measures against the outbreak, including the halt of flights and trains from out of Wuhan.
世卫组织总干事还评价了中国应对疫情采取的有力措施,包括暂停从武汉出发的航班和列车。
France has decided3 to delay its tax on the digital businesses of big tech firms like Google and Facebook.
法国已决定推迟对谷歌和脸谱网等大型科技公司的数字业务征税。
The move comes in exchange for a promise from the United States to hold off retaliatory4 sanctions.
此举旨在换取美国暂缓实施报复性制裁的承诺。
Finance Minister Bruno Le Maire says France will delay collection of the digital tax until December.
法国财政部长布鲁诺·勒梅尔表示,法国将把征收数字税的时间推迟到12月。
"And we have that global framework based on the three pillars: one, we decide to postpone5 the payment of the national French taxation6 on digital activities, second, the US accept to suspend their sanctions against France, and third, we will be working on an OECD (Organisation for Economic Co-operation and Development) solution."
“我们有一个基于三个支撑的全球框架:第一,我们决定推迟法国数字活动税的付款时间;第二,美国同意中止对法国的制裁;第三,我们将致力于经济合作与发展组织的解决方案。”
Le Maire reached the agreement with US Treasury7 chief Steven Mnuchin on the sidelines of the World Economic Forum8 in Davos.
勒梅尔与美国财政部长史蒂文·姆努钦在达沃斯世界经济论坛期间达成协议。
The US will hold off imposing9 retaliatory tariffs10 on French wine, cheese and other products.
美国将推迟对法国葡萄酒、奶酪和其他产品征收报复性关税。
Democratic House managers have started making their case in the U.S. Senate impeachment11 trial of President Donald Trump12.
美国众议院民主党经理人开始在参议院对唐纳德·特朗普的弹劾审判中提出控告。
Lead Impeachment manager Rep. Adam Schiff is chairman of the House Intelligence Committee.
领导弹劾经理人的是众议院情报委员会主席亚当·希夫。
He describes some actions of the president as "blatant13 cover-ups."
他将总统的某些行为描述为“公然的掩盖”。
"In unprecedented14 fashion, the president ordered the entire executive branch of the United States of America to categorically refuse and completely obstruct15 the House's impeachment investigation16. Such a wholesale17 obstruction18 of Congressional impeachment has never before occurred in our democracy."
“总统以前所未有的方式命令美利坚合众国整个行政部门断然拒绝并彻底阻挠众议院的弹劾调查。在我们的民主制中,从未发生过如此大规模的阻挠国会弹劾事件。”
Schiff has repeated calls for the trial to hear from witnesses and see documents from the Trump administration.
希夫多次呼吁审讯听取证人证词,同时查看特朗普政府的文件。
Republicans have for now blocked Democratic motions to immediately call witnesses and subpoena19 documents.
目前,共和党人阻止民主党希望立即召集证人和传唤文件的要求。
British lawmakers have finally approved the country's Brexit withdrawal20 bill.
英国议员终于批准了英国脱欧法案。
The passage further paves the way for Britain to leave the European Union at the end of this month.
该法案的通过进一步为英国在本月底离开欧盟铺平了道路。
The House of Lords backed off its demands for a series of changes, with peers bowing to the overwhelming support in the lower chamber21 and accepting the bill with no dissent22.
上议院议员放弃了一系列更改要求,议员们压倒性地屈服于下议院,并无异议地接受了该法案。
That came as lawmakers in the House of Commons used Prime Minister Boris Johnson's majority to reject the amendments23 demanded by the upper chamber.
当时,下议院议员利用首相鲍里斯·约翰逊的多数党地位优势,否决了上议院提出的修正案。
The bill will next be presented to Queen Elizabeth II for Royal Assent24.
该法案随后将交由英国女王伊丽莎白二世批准。
Iran has ruled out handing over the black boxes of the crashed Ukrainian plane to other countries for decoding25.
伊朗不会将乌克兰坠毁客机的黑匣子移交他国进行解码。
Minister of Transportation Mohammad Eslami says the flight data recorders should only be analyzed26 by an Iranian accident investigation team.
伊朗运输部长穆罕默德·伊斯拉米表示,飞行数据记录仪仅应由伊朗事故调查小组进行分析。
The Ukrainian passenger plane flying from Tehran to Kiev crashed near an airport in Tehran half a month ago, killing27 all 176 people on board.
半个月前,一架从德黑兰飞往基辅的乌克兰客机在德黑兰机场附近坠毁,机上176人全部遇难。
Iran's armed forces have confirmed that the jet was shot down by a military missile they accidentally launched.
伊朗武装部队证实,他们发射的导弹意外击落了该架客机。
The United Nations Secretary-General has sent his Chinese Lunar New Year greetings.
联合国秘书长发表中国农历新年致辞。
"Chun Jie Kuai Le. Happy Lunar New Year. I'm pleased to send my warmest greetings on this special occasion."
“春节快乐。农历新年快乐。在这个特别的日子里,我很高兴向大家致以最热烈的问候。”
In his video message, Antonio Guterres thanked China and the Chinese people for their support of the UN.
安东尼奥·古特雷斯在视频中感谢了中国和中国人民对联合国的支持。
He also stressed that 2020 marks the beginning of a decade of action for the UN's Sustainable Development Goals.
他还强调,2020年是可持续发展目标行动十年的开局之年。
1 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
2 appraises | |
v.估价( appraise的第三人称单数 );估计;估量;评价 | |
参考例句: |
|
|
3 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
4 retaliatory | |
adj.报复的 | |
参考例句: |
|
|
5 postpone | |
v.延期,推迟 | |
参考例句: |
|
|
6 taxation | |
n.征税,税收,税金 | |
参考例句: |
|
|
7 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
8 forum | |
n.论坛,讨论会 | |
参考例句: |
|
|
9 imposing | |
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的 | |
参考例句: |
|
|
10 tariffs | |
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准 | |
参考例句: |
|
|
11 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|
12 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
13 blatant | |
adj.厚颜无耻的;显眼的;炫耀的 | |
参考例句: |
|
|
14 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
15 obstruct | |
v.阻隔,阻塞(道路、通道等);n.阻碍物,障碍物 | |
参考例句: |
|
|
16 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
17 wholesale | |
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售 | |
参考例句: |
|
|
18 obstruction | |
n.阻塞,堵塞;障碍物 | |
参考例句: |
|
|
19 subpoena | |
n.(法律)传票;v.传讯 | |
参考例句: |
|
|
20 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
21 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
22 dissent | |
n./v.不同意,持异议 | |
参考例句: |
|
|
23 amendments | |
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案 | |
参考例句: |
|
|
24 assent | |
v.批准,认可;n.批准,认可 | |
参考例句: |
|
|
25 decoding | |
n.译码,解码v.译(码),解(码)( decode的现在分词 );分析及译解电子信号 | |
参考例句: |
|
|
26 analyzed | |
v.分析( analyze的过去式和过去分词 );分解;解释;对…进行心理分析 | |
参考例句: |
|
|
27 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|