-
(单词翻译:双击或拖选)
The World Health Organization says a viral illness in China that has sickened hundreds of people is not yet a global health emergency.
世界卫生组织表示,在中国导致数百人感染的病毒性疾病尚不构成全球性突发卫生事件。
The United Nations health agency made the decision after independent experts spent two days assessing information about the spread of the newly identified coronavirus.
在独立专家花了两天时间评估新发现的冠状病毒传播的信息之后,联合国卫生机构做出了这一决定。
Prof, Didier Houssin is the chair of the emergency advisory1 committee.
迪迪埃·侯森教授是紧急咨询委员会主席。
"The advice to the DG, which is provided by the Emergency Committee, is that: 'Now is not the time,' That it is a bit too early to consider that this event is a public health emergency of international concern. The Emergency Committee members, which I thank for their work, were very divided, almost 50-50."
“紧急委员会向总干事提供的建议是:‘现在还不是时候’,现在认定这一事件是国际关注的突发公共卫生事件还为时尚早。我感谢紧急委员会成员所做的工作,他们意见分歧很大,几乎各占一半。”
The WHO says it does not recommend any broader restrictions3 on travel or trade.
世卫组织表示,不建议对旅行或贸易采取更广泛的限制。
The WHO defines a global emergency as an "extraordinary event" that constitutes a risk to other countries and requires a coordinated4 international response.
世卫组织将全球紧急情况定义为“非常事件”,这对其他国家构成风险,需要协调一致的国际响应。
China has reported 830 confirmed cases of pneumonia5 caused by the novel coronavirus in 29 provincial-level regions in the country.
中国29个省级地区报告了830例新冠肺炎确诊确诊。
The National Health Commission says the pneumonia situation has resulted in 25 deaths, including 24 in Hubei Province and one in Hebei Province.
国家卫生健康委员会表示,新冠肺炎已造成24人死亡,其中湖北省24人,河北省1人。
The country also reported over 1,000 suspected cases by the end of Thursday.
截至周四,中国还报告了1000多例疑似病例。
Beijing has canceled large-scale activities during the Spring Festival holiday to prevent and control a novel coronavirus that causes pneumonia.
北京取消了春节期间的大型活动,以预防和控制引发肺炎的新冠病毒。
The move aims to minimize large gathering6 of people in the Chinese capital, and went into effect on Thursday.
此举旨在最大程度地减少北京大规模的人群聚集,于周四生效。
Events and activities usually held in Beijing during the Chinese Lunar New Year holiday include temple fairs, winter sports and exhibitions.
中国农历新年假期期间,北京通常会举办庙会、冬季运动项目和展览等活动。
The British government's Brexit bill has become law after Queen Elizabeth II gave it her royal assent7.
获得女王伊丽莎白二世的御准后,英国政府的脱欧法案正式成为法律。
House of Commons Deputy Speaker Nigel Evans announced that the Withdrawal8 Agreement Act completed its legislative9 journey in the country.
下议院副议长奈杰尔·埃文斯宣布,《脱欧协议法案》已完成其在英国的立法旅程。
"I have to notify the House that in accordance with the Royal Assent Act 1967 that Her Majesty10 has signified her royal assent to the following act: European Union Withdrawal Agreement Act 2020."
“我必须通知下议院,根据1967年御准法案,女王陛下已经批准了以下法案:《2020年脱欧协议法案》。”
The Queen's assent came hours after the bill completed its passage through Parliament by getting approval from the House of Lords.
该法案获得上议院批准并在议会通过数小时后,得到了女王的指认。
The assent has further paved the way for the UK's exit from the European Union by the end of the month.
这一批准进一步为英国本月底退出欧盟铺平了道路。
The European Central Bank decided11 to leave key interest rates for the euro area unchanged and launched a review of its monetary12 policy strategy.
欧洲中央银行决定保持欧元区的基准利率不变,并开始对其货币政策战略进行审查。
The ECB Governing Council said in a statement that the eurozone base interest rate will remain at 0 percent.
欧洲央行理事会在一份声明中表示,欧元区基准利率将维持在0%。
The ECB said it expects the key ECB interest rates to remain at their present or lower levels until it has seen the inflation outlook approach 2 percent.
欧洲央行表示,预计欧洲央行的基准利率将维持目前或更低的水平,直到通胀预期接近2%。
The U.S. State Department has announced new visa rules to restrict "birth tourism," or trips foreigners take in order to obtain U.S. citizenship13 for their children.
美国国务院宣布了新的签证规定,限制“生育旅游”,即外国人为获得子女美国国籍而进行的旅行。
A document suggest that a consular14 officer should deny a B non-immigrant visa to a foreigner who is likely to travel to the U.S. with the primary purpose of gaining citizenship for a child by giving birth in the country.
一份文件显示,一些外国人前往美国旅行的主要目的是通过在美国分娩来获得孩子的美国公民身份,而邻事官员应拒绝向这类外国人发放B类非移民签证。
THE B non-immigrant visa is a classification for someone who wants to enter the U.S. temporarily for business and tourism.
B非移民签证是针对想要暂时进入美国进行商务和旅游的人的分类。
The new visa rules are scheduled to be formally published and take effect later today.
新的签证规则计划于今天晚些时候正式发布并生效。
Currently, all persons born in the U.S. are granted citizenship under the Constitution.
目前,所有在美国出生的人都被授予美国国籍。
U.S. Vice2 President Mike Pence has announced that the White House will release its plan for peace in the Middle East next week.
美国副总统迈克·彭斯宣布,白宫将在下周公布中东和平计划。
The announcement was made in joint15 statements between Pence and Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu in Jerusalem.
彭斯和以色列总理本雅明·内塔尼亚胡在耶路撒冷发表联合声明,宣布了这一消息。
The unveiling of the peace plan came as both Netanyahu and opposition16 leader Benny Gantz vowed17 to annex18 the Israeli-occupied West Bank if they win the upcoming national elections on March 2nd.
和平公布计划之际,内塔尼亚胡和以色列反对派领袖本尼·甘茨都誓言,如果他们赢得3月2日举行的国家选举,那他们将吞并以色列占领的约旦河西岸领土。
Israel seized the West Bank in the 1967 Middle East war, and its expansion of the settlements in the region made its peace talks with Palestinians break down in 2014.
以色列在1967年的中东战争中占领了约旦河西岸,而其在该地区扩建定居点的行为导致以色列与巴勒斯坦的和平谈判于2014年破裂。
The Russian government has welcomed the resumption of negotiations19 between the United States and the Afghan Taliban.
俄罗斯政府欢迎美国与阿富汗塔利班恢复谈判。
Foreign Ministry20 spokesperson Maria Zakharova says an early conclusion of a U.S.-Taliban agreement will pave the way for launching an intra-Afghan peace process.
俄罗斯外交部发言人玛丽亚·扎哈罗娃表示,美国与塔利班迟早达成协议将为启动阿富汗内部的和平进程铺平道路。
She also stressed that accusations21 claiming that Iran allegedly supports radicals22 in Afghanistan are unfounded, and that such allegations do not help in reaching a settlement in Afghanistan.
她还强调,称伊朗支持阿富汗激进分子的指控是没有根据的,这些指控对就阿富汗问题达成和解没有任何帮助。
1 advisory | |
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询 | |
参考例句: |
|
|
2 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
3 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
4 coordinated | |
adj.协调的 | |
参考例句: |
|
|
5 pneumonia | |
n.肺炎 | |
参考例句: |
|
|
6 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
7 assent | |
v.批准,认可;n.批准,认可 | |
参考例句: |
|
|
8 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
9 legislative | |
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的 | |
参考例句: |
|
|
10 majesty | |
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权 | |
参考例句: |
|
|
11 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
12 monetary | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
13 citizenship | |
n.市民权,公民权,国民的义务(身份) | |
参考例句: |
|
|
14 consular | |
a.领事的 | |
参考例句: |
|
|
15 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
16 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
17 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
18 annex | |
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物 | |
参考例句: |
|
|
19 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
20 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
21 accusations | |
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名 | |
参考例句: |
|
|
22 radicals | |
n.激进分子( radical的名词复数 );根基;基本原理;[数学]根数 | |
参考例句: |
|
|