英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 中国成功分离出病毒毒株,疫苗有望

时间:2020-05-07 02:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese authorities have announced plans to extend the Lunar New Year holiday to help control the novel coronavirus outbreak.

中国政府宣布延长农历新年假期的计划,以帮助控制新型冠状病毒的爆发。

The holiday started on Friday and was originally set to end on Thursday.

春节假期从上星期五开始,原定于本周四结束。

Now, officials say it's required to be extended "to a proper extent."

当下,官方认为春节假期需要“适当延长”。

The decision was disclosed after a meeting of the country's leading group on the prevention and control of the ongoing1 epidemic2.

预防及控制当下疫情的国家领导小组举行了一场会议后,披露了这一决定,

The meeting also calls for efforts to minimize death rates, train more medical professionals, and pool resources to make an early breakthrough in vaccine3 research and development.

会议还呼吁努力将死亡率降到最低,培训更多的医疗专业人员,并集中资源以便在疫苗研发方面尽早取得突破。

A senior health official says China is at a crucial time in the prevention and control of the ongoing outbreak.

一名高级卫生官员表示,中国正处于预防和控制疫情爆发的关键时刻。

National Health Commission director Ma Xiaowei says the one-week Lunar New Year holiday is the best time to allow massive isolation4 and disinfection to take effect.

国家卫生健康委员会主任马晓伟表示,为期一周的春节假期是大规模隔离和消毒的最佳时间。

He says experts have predicted that the epidemic has entered a rather grave and complex period.

他表示,专家预判现在疫情进入一个比较严重复杂的时期。

"According to the recent clinical data, the novel coronavirus seems to be more infectious, and we need more clinical data to analyze5 the virulence6 and pathology of the virus. Currently, the transmission of the epidemic is rather speedy, which has posed some challenges and pressures on the prevention work."

“根据近期的临床资料来看,病毒的传播力似乎有所增强,病毒的毒性和病例需要更多的临床资料我们再加以分析。从现在看疫情传播的速度比较快,对防控工作带来了一些挑战和压力。”

Research finds that the virus is infectious during the incubation period, which ranges from one to 14 days.

研究发现,该病毒在潜伏期便具有传染性,潜伏周期1到14天。

Ma urges efforts to strengthen community-based prevention and control work across the country and strict management of personnel who have traveled to other parts of the country from Wuhan.

马晓伟敦促在全国范围内加强以社区为基础的预防和控制工作,并对从武汉流入全国其他地区的人员进行严格管理。

"We have urged Hubei Province and the city of Wuhan to take strict preventive measures, asking close contacts of the pneumonia7 patients to stay at home, reducing gatherings8, and timely quarantining patients and suspected patients."

“敦促湖北省和武汉市依法采取最严格的防控措施,要求与肺炎患者密切接触的人呆在家里,减少聚会,并及时隔离患者和疑似患者。”

He also calls for efforts to strengthen monitoring and preventive measures to contain the possible spread of the virus in rural areas.

他还呼吁加强监测和预防措施,以遏制该病毒在农村地区的传播。

Chinese authorities have suspended group tours nationwide in an effort to reduce passenger flows amid the outbreak.

中国有关部门暂停全国旅行性团队旅游,以减少疫情爆发期间的旅客流量。

Tour groups that have departed can complete their trips as scheduled, but travel agencies are required to pay close attention to the health of travelers.

已出行的旅游团队,可按合同约定继续完成行程,行程中,要密切关注游客身体状况。

Meantime, authorities have also suspended the trading of wild animals across the country.

与此同时,有关部门还暂停了全国范围内的野生动物交易。

In Beijing, the municipal education authority has postponed9 the beginning of the spring semester until further notice.

北京市教育部门推迟了春季学期的开学时间,具体开学时间另行通知。

The Chinese Center for Disease Control and Prevention (CDC) has announced that it has started developing vaccines10 against the novel coronavirus.

中国疾病预防控制中心宣布,该中心已开始研发新型冠状病毒疫苗。

At this point, the virus has been isolated11 and a process is underway to identify the seed strain.

目前,该病毒已成功分离,正在选择种子株。

Researchers say they are also screening drugs targeting pneumonia caused by the virus and studying how the virus mutates.

研究人员表示他们也在对新型冠状病毒性肺炎进行药物筛查,并研究该病毒如何突变。

The Chinese Foreign Ministry12 has confirmed that the United States has tabled a proposal to evacuate13 personnel from its Wuhan consulate14 amid the coronavirus outbreak.

中国外交部证实,在冠状病毒爆发期间,美方提出将美驻武汉总领馆人员从武汉撤回美国。

Spokesperson Hua Chunying says China will make arrangements and provide assistance to the U.S. side in line with international practice and provisions on epidemic prevention.

外交部发言人华春莹表示,中方根据国际惯例,依照中方有关防疫规定,作出相应安排,提供必要协助。

The French government has also announced it will repatriate15 potentially hundreds of the country's citizens from Wuhan.

法国政府也宣布,可能会从武汉撤离数百名法国公民。

Those citizens will be taken on a direct flight to France and then be held in quarantine for 14 days.

这些公民将乘坐直飞班机返回法国,随后进行14天的隔离。

Retired16 NBA star Kobe Bryant was one of the five people killed in a helicopter crash in southern California on Sunday.

周日,一架直升机在南加州坠毁,造成5人死亡,遇难者包括退役NBA球星科比·布莱恩特。

Guo Yan has details:

郭彦将带来详细报道:

Local police say there were no survivors17 in the crash in Calabasas, a city in Los Angeles County.

当地警方表示,这起事故发生在洛杉矶县卡拉巴萨市,没有幸存者。

The helicopter crashed into a hillside and caught on fire.

直升机撞上一个小山坡后起火。

An investigation18 is ongoing.

调查正在进行中。

Local media reported that the helicopter crashed on the way to a local academy for a basketball practice.

当地媒体报道称,这架直升机在飞往当地一所篮球训练学校途中坠毁。

Kobe's daughter Gianna was also on board.

科比的女儿吉安娜也在飞机上。

The 41-year-old played for 20 years with the Los Angeles Lakers and won five NBA championships.

这位41岁的球员为洛杉矶湖人队效力了20年,并赢得了5个NBA总冠军。

Kobe was known for traveling via helicopter, dating back to his days on the Lakers.

众所周知,科比乘直升机旅行,这可追溯到他在湖人队的日子。

He typically traveled from Newport Beach, California to the Staples19 Center in Downtown Los Angeles in his private helicopter.

他通常乘坐私人直升机从加利福尼亚州纽波特海滩飞往洛杉矶市中心的斯台普斯中心。

U.S. aircraft manufacturer Boeing has completed the first test flight of its new version of 777X passenger jet.

美国飞机制造商波音公司完成了其新型777X客机的首次试飞。

The aircraft took off from Everett in Washington State, and flew almost four hours before it landed at Seattle's Boeing Field.

飞机从华盛顿州埃弗里特起飞,飞行近四个小时后降落在西雅图的波音机场。

The plane is the world's largest twin-engine commercial aircraft.

该飞机是世界上最大的双引擎商用飞机。

Boeing delivered 380 commercial airplanes in 2019, its lowest number since 2008.

波音公司在2019年交付了380架商用飞机,这是自2008年以来的最低水平。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
2 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
3 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
4 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
5 analyze RwUzm     
vt.分析,解析 (=analyse)
参考例句:
  • We should analyze the cause and effect of this event.我们应该分析这场事变的因果。
  • The teacher tried to analyze the cause of our failure.老师设法分析我们失败的原因。
6 virulence 3546191e2f699ac8cc1a5d3dc71755fe     
n.毒力,毒性;病毒性;致病力
参考例句:
  • The virulence of the café owner's anger had appalled her.咖啡店老板怒气冲天,充满敌意,把她吓坏了。
  • Medical authorities were baffled,both as to its causes and its virulence.医疗当局对其病因及有多致命都还不甚了解。
7 pneumonia s2HzQ     
n.肺炎
参考例句:
  • Cage was struck with pneumonia in her youth.凯奇年轻时得过肺炎。
  • Pneumonia carried him off last week.肺炎上星期夺去了他的生命。
8 gatherings 400b026348cc2270e0046708acff2352     
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集
参考例句:
  • His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
  • During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。
9 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
10 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
11 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
12 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
13 evacuate ai1zL     
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
参考例句:
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
14 consulate COwzC     
n.领事馆
参考例句:
  • The Spanish consulate is the large white building opposite the bank.西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
15 repatriate XB5zg     
v.遣返;返回;n.被遣返回国者
参考例句:
  • The government safely repatriates victims.政府安全遣返了受害者。
  • In this part,you need to formulate in detail repatriate the plan.在这一部分,你需要制定详细的归国计划。
16 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
17 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
18 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
19 staples a4d18fc84a927940d1294e253001ce3d     
n.(某国的)主要产品( staple的名词复数 );钉书钉;U 形钉;主要部份v.用钉书钉钉住( staple的第三人称单数 )
参考例句:
  • The anvil onto which the staples are pressed was not assemble correctly. 订书机上的铁砧安装错位。 来自辞典例句
  • I'm trying to make an analysis of the staples of his talk. 我在试行分析他的谈话的要旨。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴