-
(单词翻译:双击或拖选)
resident Xi Jinping says the World Health Organization is welcome to participate in the ongoing1 epidemic2 containment3 in China.
习近平主席表示,中方欢迎世界卫生组织参与本次疫情防控工作。
The president says China is ready to work with the international community to safeguard regional and global public health security.
习近平主席表示,中方愿同国际社会一道,共同维护好地区和全球的公共卫生安全。
He also reaffirms China's full confidence and capability4 to win the battle against the novel coronavirus.
习近平主席还重申,中国完全有信心,有能力战胜新型冠状病毒疫情。
He made the comments in a meeting with the head of the WHO.
习近平主席在与世卫组织总干事会晤时作出以上表述。
Tedros Adhanom Ghebreyesus is praising China's openness and transparency in releasing information.
特罗斯·阿德哈诺姆·盖布雷耶苏斯赞扬了中国在信息发布方面的公开和透明。
He also hails the speed and scale of China's anti-virus moves.
他还称赞了中国在对抗病毒行动上的速度和规模。
Meantime, he says the WHO opposes overreaction and groundless accusations5 regarding the outbreak.
同时他也表示,世卫组织反对过度反应和不实之辞。
Respiratory expert Zhong Nanshan is suggesting that the ongoing outbreak may reach its peak in a week to 10 days.
呼吸系统专家钟南山预计,疫情可能在未来七到十天达到峰值。
He predicts that there will be no large-scale increases after that period.
他预测十天后将不会出现大规模的增长。
The expert reiterates6 the importance of early detection and early isolation7 in the fight against the outbreak.
钟南山重申,在与疫情的斗争中,及早发现和及早隔离至关重要。
Meantime, he says the close contacts of the virus patients will be fine if they do not fall sick after the virus incubation period that ranges from 10 to 14 days.
与此同时,他还表示,病毒潜伏期为10至14天,如果患者没有发病,那与其密切接触的人就没有问题。
China has reported more than 4,500 confirmed cases of pneumonia8 caused by the novel coronavirus. Over 100 people have died.
中国已经报告了4500多例新型冠状病毒肺炎确诊病例。死亡病例100多例。
China has approved a project to develop a vaccine9 targeting the novel coronavirus.
中国批准了一个针对新型冠状病毒的疫苗研发项目。
A hospital in Shanghai will lead the effort. A trial vaccine could be ready for testing in less than 40 days.
上海一家医院将领导这项工作。试验疫苗可在40天内准备好进行测试。
Meanwhile, researchers in China have selected 30 existing drugs for further tests, including biologically active natural products and traditional Chinese medicines, which may have a therapeutic10 effect on the novel coronavirus.
同时,中国研究人员筛选了30种现有药物进行进一步测试,包括具有生物活性的天然产物以及传统中药,这些药物可能对新型冠状病毒产生治疗作用。
The city of Wuhan will soon have 10,000 hospital beds reserved for coronavirus patients, as officials take steps to boost the city's overwhelmed health system.
武汉市将为冠状病毒患者预留1万张床位,同时,官方将采取措施加强超负荷的卫生系统。
Authorities have already designated over 5,300 beds in various hospitals for use by coronavirus patients.
有关部门已在多家医院指定了5300余张床位,以供冠状病毒患者使用。
About 6,000 more will be added in the next phase of the plan to expand the capacity of the city's healthcare system.
计划下阶段将增加6000余张床位,以扩大武汉医疗系统的能力。
Two makeshift hospitals with a combined capacity of over 2,000 beds will also be ready next week.
下周,两家临时医院也将准备投入使用,总容量将超过2000张床位。
100 of the 106 deaths from the virus have occurred in Hubei Province, which has Wuhan as its capital.
在106例死亡病例中,有100例发生在湖北省省会武汉。
US President Donald Trump11 has unveiled the Middle East peace plan at the White house alongside Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu.
美国总统唐纳德·特朗普在白宫与以色列总理本雅明·内塔尼亚胡共同宣布了中东和平计划。
He said the plan "will work" and it is up to the Palestinians and how they respond.
特朗普表示,这个计划“将会奏效”,而这取决于巴勒斯坦及其回应。
"We are asking the Palestinians to meet the challenges of peaceful coexistence. This includes adopting basic laws, enshrining human rights, protecting against financial and political corruption12, stopping the malign13 activities of Hamas, Islamic Jihad and other enemies of peace. Ending the incitement14 of hatred15 against Israel, so important and permanently16 halting the financial compensation to terrorists."
“我们要求巴勒斯坦迎接和平共处的挑战。这包括通过基本法律,保护人权,防止金融及政治腐败,阻止哈马斯、伊斯兰圣战组织及其他和平敌人的恶意活动。停止煽动对以色列的仇恨,这非常重要,还要永久地终止对恐怖分子的经济补偿。”
The plan calls for the creation of a State of Palestine with its capital in portions of east Jerusalem. It more than doubles the territory currently under Palestinian control, although it also recognizes Israeli sovereignty over major settlement blocs17 in the West Bank.
该计划呼吁建立一个以东耶路撒冷部分地区为首都的巴勒斯坦国。虽然巴勒斯坦国的面积比目前巴勒斯坦控制的领土扩大了一倍以上,但该计划仍然承认以色列对约旦河西岸主要定居点享有主权。
The plan also calls for a four-year freeze in new Israeli settlement construction, during which time details of a comprehensive agreement would be negotiated.
这项计划还要求以色列新建定居点冻结四年,在此期间就全面协议的细节进行谈判。
The British government has approved a limited role for Huawei in building the country's 5G network.
英国政府批准华为在该国5G网络建设中发挥有限度的作用。
British mobile operators will be able to continue working with the Chinese company in building non-core parts of the country's 5G networks.
英国移动运营商将能够继续与华为合作,建设英国非核心部分的5G网络。
Huawei Vice18 President Victor Zhang also confirmed the approval.
华为副总裁张建岗也证实了这一消息。
"Huawei is reassured19 by the UK government's confirmation20 that we can continue working with our customers to keep the 5G roll out on track."
“英国政府确认华为可以继续和客户合作,以保持5G部署进度。”
But the new guidelines exclude Huawei from sensitive geographic21 locations, such as nuclear sites and military bases.
但是,新准则将禁止华为在核电和军事设施等敏感设施中运营。
The company will also have to operate within a market share cap of 35 percent.
华为的市场份额也将被限在35%以内。
Kobe Bryant will be the cover of the next issue of Time magazine due out on Friday.
科比·布莱恩特将成为下一期《时代》杂志的封面人物,该杂志将于本周五出版。
The commemorative cover features the late NBA legend in his number 24 Lakers' jersey22, taking a bow in front of a crowd of fans.
纪念版封面上,这位已故NBA传奇人物身穿他的24号湖人球衣,面向球迷谢幕。
Tearful tributes have been pouring in since Bryant was killed in a helicopter crash on Sunday.
自科比在周日发生的直升机坠毁事故中丧生后,人们一直在满腔敬意地悼念科比。
Investigations23 at the crash site found that the veteran pilot of the chopper had tried to avoid heavy fog.
坠机现场的调查发现,经验丰富的飞行员曾试图避开浓雾。
1 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
2 epidemic | |
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的 | |
参考例句: |
|
|
3 containment | |
n.阻止,遏制;容量 | |
参考例句: |
|
|
4 capability | |
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等 | |
参考例句: |
|
|
5 accusations | |
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名 | |
参考例句: |
|
|
6 reiterates | |
反复地说,重申( reiterate的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|
8 pneumonia | |
n.肺炎 | |
参考例句: |
|
|
9 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
10 therapeutic | |
adj.治疗的,起治疗作用的;对身心健康有益的 | |
参考例句: |
|
|
11 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
12 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
13 malign | |
adj.有害的;恶性的;恶意的;v.诽谤,诬蔑 | |
参考例句: |
|
|
14 incitement | |
激励; 刺激; 煽动; 激励物 | |
参考例句: |
|
|
15 hatred | |
n.憎恶,憎恨,仇恨 | |
参考例句: |
|
|
16 permanently | |
adv.永恒地,永久地,固定不变地 | |
参考例句: |
|
|
17 blocs | |
n.集团,联盟( bloc的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
19 reassured | |
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
20 confirmation | |
n.证实,确认,批准 | |
参考例句: |
|
|
21 geographic | |
adj.地理学的,地理的 | |
参考例句: |
|
|
22 jersey | |
n.运动衫 | |
参考例句: |
|
|
23 investigations | |
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究 | |
参考例句: |
|
|