-
(单词翻译:双击或拖选)
President Xi Jinping has ordered China's military to keep its mission firmly in mind and to shoulder its responsibility to help win the battle against the coronavirus epidemic1.
习近平主席要求中国军队牢记宗旨,勇挑重担,为打赢疫情防控阻击战作出贡献。
He made the remarks in a recent instruction to the military on the prevention and control of the outbreak.
习近平主席近日对军队做好疫情防控工作作出上述指示。
More than 6,000 medics from 26 provinces, municipalities and autonomous2 regions, as well as three military hospitals are in Hubei province to help fight the outbreak.
来自26个省、市、自治区的6000多名医务人员以及三支部队医院正在湖北帮助抗击疫情。
China has reported over 7,700 confirmed cases of pneumonia3 caused by the novel coronavirus and 170 people have died of the disease in the country.
中国已经报告了超过7700例由新型冠状病毒肺炎确诊病例,死亡病例170例,
The National Health Commission says 1,370 patients remain in critical condition.
国家卫生健康委员会表示,有1370名患者病情危重。
Over 12,000 people are suspected of being infected with the virus as of the end of Wednesday.
截至周三,逾12000人疑似感染了该病毒。
124 people had been discharged from hospital after recovery.
已有124人康复出院。
China has approved a batch4 of test kits5 for the novel coronavirus.
中国批准了一批新型冠状病毒检测试剂盒。
They were developed by a Changsha-based biotech company. They can shorten detection time and recognize suspected cases.
这些试剂盒由一家长沙生物技术公司开发,能够缩短检测时间,识别疑似病例。
The National Medical Products Administration has issued a certificate for the products, which can generate test results in 30 minutes.
国家药品监督管理局已批准该试剂盒,其可在30分钟内出检测结果。
The administration says it will continue implementing6 special approval procedures for drugs and medical devices to contain the outbreak.
有关部门表示,将继续实施针对药品和医疗器械的特殊批准程序,以帮助控制疫情。
The World Health Organization will reconvene its Emergency Committee on Thursday to evaluate whether the coronavirus outbreak now constitutes an international emergency.
世界卫生组织将于周四再次召集紧急委员会,评估此次冠状病毒爆发是否构成国际紧急事件。
WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus says the decision to reconvene was based partly on evidence of human-to- human transmission outside its epicentre in China, a trend he described as worrying.
世卫组织总干事特德罗斯·阿达诺姆·盖布雷耶苏斯表示,重新召开会议的决定部分基于中国以外的人传人证据,他称这一趋势令人担忧。
"I have therefore decided7 to reconvene the International Health Regulations emergency committee on novel coronavirus 2019, to advise me on whether the outbreak represents a public health emergency of international concern and to seek their recommendations on how best to protect people all over the world."
“因此,我决定重新召集2019年国际卫生条例新型冠状病毒紧急委员会会议,讨论是否将新型冠状病毒肺炎疫情列为‘国际关注的突发公共卫生事件’,并就如何更好地保护全世界人民征求他们的建议。”
The committee, comprising 16 independent experts, twice last week declined to declare a global emergency.
世卫组织紧急委员会由16名独立专家组成,上周曾两次拒绝(就中国冠状病毒事件)宣布全球紧急状态。
He says the WHO and China have agreed on the strategy of strong intervention8 at the epicenter, which helps limit the spread of the virus.
他说,世界卫生组织和中国一致赞同在疫情中心强力干预的策略,这有助于限制病毒的传播。
The WHO chief also thanked China for having identified the pathogen in a short time and shared it immediately, which has led to the rapid development of diagnostic tools.
世卫组织总干事还感谢中国在短时间内发现病原体并立即与世卫组织分享相关信息,这推动了病毒诊断工具的快速研发。
Lawmakers of the European Parliament have approved Britain's departure from the European Union in an emotional session.
欧洲议会议员在一场情绪化的会议上批准了英国脱欧协议。
The vote was 621 to 49 in favour of the Brexit deal that British Prime Minister Boris Johnson negotiated with the other 27 EU leaders last autumn.
欧洲议会以621票赞成、49票反对的结果通过英国脱欧协议,该协议由英国首相鲍里斯·约翰逊与其他27位欧盟领导人在去年秋天达成。
In an emotion-charged session in Brussels, lawmakers from all 28 EU countries expressed their love and sadness, while some, notably9 from Britain's Brexit Party, their joy.
在布鲁塞尔举行的一场情绪化的会议上,来自所有28个欧盟成员国的议员表达了他们的关爱和悲伤,而一些人,尤其是英国脱欧党成员,则展现了他们的喜悦。
Brexit negotiator Michel Barnier:
英国脱欧谈判代表米歇尔·巴尼尔说:
"It is obviously a very sad and serious day, and I feel that way about it because for both sides, separating will make us weaker, as in a divorce."
“这显然是一个非常悲伤和严肃的日子,我有这样的感觉是因为对双方来说,分则皆弱,就像离婚一样。”
Britain will officially leave the EU at 11 pm London time on Friday, January 31st.
英国将于伦敦时间1月31日(星期五)晚上11点正式脱离欧盟。
The Brexit deal's passage at the European Parliament follows last week's backing by the UK's Parliament.
在获得欧洲议会的批准之前,英国脱欧协议在上周得到了英国议会的支持。
U.S. private space company SpaceX launched its fourth batch of 60 Starlink satellites into space on Wednesday.
美国私人太空公司SpaceX于周三发射了第四批60颗“星链”卫星。
The launch is part of the effort to build a satellite network capable of providing broadband internet services.
此次发射旨在建立能够提供宽带网络服务的卫星网络。
The satellites were launched by the Falcon10 9 rocket at Cape11 Canaveral Air Force Base, Florida.
“猎鹰9”号火箭搭载60颗卫星从美国佛罗里达州卡纳维拉尔角空军基地升空。
Before the launch, SpaceX had already deployed12 three batches13 — 180 in total — of Starlink satellites into orbit.
此前,SpaceX已将第三批“星链”卫星(总计180颗卫星)部署到轨道上。
SpaceX plans to launch into space about 12,000 Starlink satellites by 2024, and has revealed a bigger plan to launch 30,000 additional ones, bringing the total to 42,000.
SpaceX计划在2024年前向太空发射约1.2万颗“星链”卫星,该公司还透露了一个更大的计划,即准备增加发射3万颗卫星,使卫星总量达到约4.2万颗。
The company's internet service will be available in the northern United States and Canada at some point this year, with global coverage14 planned for next year.
该公司希望于今年晚些时候开始为美国北部和加拿大的客户提供“星链”服务,并计划明年开始覆盖全球。
1 epidemic | |
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的 | |
参考例句: |
|
|
2 autonomous | |
adj.自治的;独立的 | |
参考例句: |
|
|
3 pneumonia | |
n.肺炎 | |
参考例句: |
|
|
4 batch | |
n.一批(组,群);一批生产量 | |
参考例句: |
|
|
5 kits | |
衣物和装备( kit的名词复数 ); 成套用品; 配套元件 | |
参考例句: |
|
|
6 implementing | |
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
7 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
8 intervention | |
n.介入,干涉,干预 | |
参考例句: |
|
|
9 notably | |
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地 | |
参考例句: |
|
|
10 falcon | |
n.隼,猎鹰 | |
参考例句: |
|
|
11 cape | |
n.海角,岬;披肩,短披风 | |
参考例句: |
|
|
12 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
13 batches | |
一批( batch的名词复数 ); 一炉; (食物、药物等的)一批生产的量; 成批作业 | |
参考例句: |
|
|
14 coverage | |
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖 | |
参考例句: |
|
|