-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese President Xi Jinping is calling for greater legal efforts to be made in support of the prevention and control of the coronavirus outbreak.
中国国家主席习近平要求采取更多法律措施来支持冠状病毒疫情的防控工作。
The Chinese president is speaking of the need to improve legislation related to epidemic1 prevention and control at a meeting that was held on Wednesday. He says donated funds and goods should be distributed in time and in accordance with the law.
习近平主席在周三举行的一场会议上表示,有必要完善与疫情防控相关的立法。他表示,捐赠物资应及时、依法分配。
A number of documents which serve as the guidelines for epidemic control and relief work have been published.
流行病控制和救济工作指导方针等相关文件已印发。
Several officials in Hubei province, the epicenter of the coronavirus outbreak, have been removed from their positions due to mishandling of donations and information.
湖北省是此次冠状病毒疫情的震中,由于对捐款和信息处理不当,该省几名官员已被免职。
The Chinese President has met with Cambodian Prime Minister Hun Sen.
中国国家主席会见了柬埔寨首相洪森。
Xi Jinping reaffirmed China's confidence and capability2 to win the battle against the coronavirus.
习近平重申,中国有信心、有能力打赢这场疫情防控阻击战。
Hun Sen reiterated3 Cambodia's support for China in combating the outbreak.
洪森重申了柬埔寨对中国抗击疫情的支持。
He also said Cambodia will continue to work with China.
他还表示,柬埔寨将继续与中国合作。
Wuhan, the city hardest-hit by the new coronavirus, has set up more than 120 quarantine sites for patients confirmed or suspected to be infected with the novel coronavirus.
武汉是新型冠状病毒疫情最严重的城市,该市已为确诊或疑似感染新型冠状病毒病毒的患者设立了120多个隔离点。
Local authorities say the quarantine sites can provide over 12,000 beds for infected patients.
当地有关部门表示,隔离点可以为感染患者提供超过1.2万张床位。
The quarantine sites are open to people running a fever or have had close contacts with confirmed or suspected cases of coronavirus infection. Located in various parts of the city, the quarantine sites are converted from local public spaces such as gymnasiums and schools.
隔离点用于接收隔离发烧或与冠状病毒确诊、疑似病例有密切接触的人。隔离点分布在武汉市各个地区,由当地体育馆和学校等公共场所改造而成。
Apart from centralized quarantine, over 20,000 people in Wuhan are under home quarantine and observation.
除集中隔离外,武汉还有2万多人在家隔离观察。
The World Health Organization is urging some high-income nations to better share information in the fight against the novel coronavirus.
世界卫生组织敦促一些高收入国家在对抗新型冠状病毒的斗争中更好地共享信息。
Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus also announced that a global research meeting will convene4 next week to identify research priorities in all areas of the outbreak.
世卫组织总干事特德罗斯·阿达诺姆·盖布雷耶苏斯还宣布,下周将召开一次全球研究会议,就疫情的各个方面确定研究重点。
Meantime, a team of international experts is heading to China to better understand and guide the global response against the outbreak.
与此同时,一个国际专家小组将前往中国,以更好地了解和指导全球抗击疫情的应对措施。
The WHO chief also called on countries not to impose restrictions5 and vowed6 to counter rumors7 and misinformation during the outbreak.
世卫组织总干事还呼吸各国不要强加限制,并誓要在疫情暴发期间对谣言和错误信息进行反击。
So far, 99 percent of the virus cases are in China and 97 percent of deaths in Hubei province.
截至目前,有99%的病例出现在中国,97%的死亡病例在中国湖北省。
Chinese authorities have released this year's "No. 1 central document."
中国政府发布了2020年的“中央一号文件”。
Agriculture, rural areas and farmers' issues remain the country's top priorities for the 17th consecutive8 year.
农业、农村及农民问题已连续17年成为国家首要任务。
As the first policy statement released by China's central authorities each year, the document is seen as an indicator9 of policy priorities.
作为中国中央政府每年发布的第一份政策声明,该文件被视为政策优先级的一个指标。
China is striving to complete the building of a moderately prosperous society in all respects this year.
今年是全国建成小康社会的开局之年。
This year's document calls for efforts to win the battle against poverty and strengthen areas of weakness concerning agriculture, rural areas and farmers.
今年的一号文件要求,努力打赢脱贫攻坚战,加强与农业、农村和农民(三农)有关的薄弱环节。
U.S. President Donald Trump10 has been acquitted11 of both articles of impeachment12.
美国总统唐纳德·特朗普在针对他的两项弹劾指控中均得以脱罪。
It comes after the senate voted down the articles that the House approved late last year.
此前,参议院投票否决了众议院去年年底通过的弹劾条款。
Republican Senator Mitt13 Romney broke from his party by voting in favor of convicting Trump over the abuse of power charge.
共和党参议员米特·罗姆尼因投票支持特朗普滥用职权而脱离共和党路线。
No Democrats14 voted against the two articles of impeachment.
没有民主党人投票反对这两项弹劾条款。
The result was expected as Republicans control the Senate.
由于共和党控制着参议院,因此结果在预料之中。
Iranian President Hassan Rouhani says his country will never endure unfair negotiations15.
伊朗总统哈桑·鲁哈尼表示,伊朗永远不会接受不公平的谈判。
He made the remarks amid his country's tensions with the United States.
他在伊朗与美国关系紧张之际发表上述言论。
"We want to talk under a free climate in which our logic16 is dominant17. And it is dominant, because we are right. The Americans want to make us surrender in unfair, unequal and humiliating negotiations. This is impossible."
“我们希望在我们逻辑占主导地位的自由氛围下进行谈判。这是主导,因为我们是对的。美国人想让我们在不公平,不平等和屈辱的谈判中投降。这是不可能的。”
Tensions between the two countries escalated18 last month after top Iranian general Qassim Soleimani was killed in a U.S. airstrike in Baghdad.
上个月,伊朗最高军事指挥官卡西姆·苏莱曼尼在美国在巴格达发动的空袭中被杀后,两国之间的紧张局势升级。
The U.S. also reinstated sanctions and introduced new ones on Iran after Washington withdrew from the Iran nuclear deal in 2018.
在2018年退出伊朗核协议后,美国不仅恢复了对伊朗的制裁,还出台了新的制裁措施。
Iran announced the final steps to end its commitments under the deal, and retaliated19 with a ballistic missile strike on Iraqi bases housing U.S. troops.
伊朗宣布了终止履行核协议的最后步骤,并用弹道导弹袭击美国驻伊拉克基地进行报复 。
One person has been killed and 150 have been injured after a plane slid off the runway at an airport in Istanbul.
一架飞机在伊斯坦布尔机场滑出跑道,造成1人死亡,150人受伤。
A local official says bad weather is to blame for the accident.
一名当地官员表示,恶劣的天气是造成这次事故的罪魁祸首。
Video footage shows that the front part of the aircraft was torn apart, and a fire also erupted.
录像画面显示,飞机前部断裂并起火。
Media reports say four Chinese citizens were among the passengers.
媒体报道称,乘客中有四名中国公民。
Rescue operations inside the plane are still ongoing20, and the airport has reportedly been closed to air traffic temporarily.
飞机内的救援行动仍在进行中,据报道,机场已经暂时关闭。
1 epidemic | |
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的 | |
参考例句: |
|
|
2 capability | |
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等 | |
参考例句: |
|
|
3 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 convene | |
v.集合,召集,召唤,聚集,集合 | |
参考例句: |
|
|
5 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
6 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
7 rumors | |
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷 | |
参考例句: |
|
|
8 consecutive | |
adj.连续的,联贯的,始终一贯的 | |
参考例句: |
|
|
9 indicator | |
n.指标;指示物,指示者;指示器 | |
参考例句: |
|
|
10 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
11 acquitted | |
宣判…无罪( acquit的过去式和过去分词 ); 使(自己)作出某种表现 | |
参考例句: |
|
|
12 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|
13 mitt | |
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手 | |
参考例句: |
|
|
14 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
15 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
16 logic | |
n.逻辑(学);逻辑性 | |
参考例句: |
|
|
17 dominant | |
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因 | |
参考例句: |
|
|
18 escalated | |
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
19 retaliated | |
v.报复,反击( retaliate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
20 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|