-
(单词翻译:双击或拖选)
The Chinese President spoken with Saudi King Salman by phone, discussing efforts to combat and control the novel coronavirus.
中国国家主席与沙特国王萨勒曼通电话,讨论了抗击和控制新型冠状病毒的措施。
Xi Jinping says China has adopted the most thorough and strict prevention and control measures against the outbreak.
习近平主席表示,中国对疫情采取了最彻底、最严格的防控措施。
He says these efforts have also made huge contributions to the world's public safety.
他表示,这些努力也为世界的公共安全做出了巨大的贡献。
He says the Chinese side will keep working with all countries to jointly1 handle the epidemic2, and maintain public health safety in the region and around the world in the spirit of openness and transparency.
他表示,中方将继续本着公开、透明的态度,同各国一道,共同有效应对疫情,维护世界和地区公共卫生安全。
King Salman says the Saudi side highly appreciates the vigorous measures taken by the Chinese government against the virus.
萨勒曼国王表示,沙方高度赞赏中国政府为应对疫情采取的有力措施。
He says Saudi Arabia will spare no effort to provide support and assistance to China in the battle against the epidemic.
他表示,沙方愿全力以赴,向中方抗击疫情提供支持和帮助。
China reported over 3,100 new confirmed cases of novel coronavirus infection and 73 deaths on Thursday.
周四,中国报告了超过3100例新冠病毒新增确诊病例,新增死亡病例73例。
The National Health Commission says 69 of the deaths were in Hubei Province.
国家卫生健康委员会表示,其中湖北省死亡病例69例。
Meantime, 1,540 patients infected with the virus have been discharged from hospital after recovery.
同时,1540例感染病例治愈出院。
By the end of Thursday, 636 people had died of the disease and over 31,000 confirmed coronavirus infections had been reported in China.
截至周四,中国报告了636例冠状病毒死亡病例,确诊病例逾3.1万例。
The Chinese government has asked businesses outside Hubei Province to resume operation in an orderly manner.
中国政府要求湖北省以外企业有序恢复运营。
Authorities say businesses are encouraged to use shiftwork and other ways to reduce staff numbers in the office while still meeting production.
有关部门表示,鼓励企业利用轮班制等方式减少办公室员工数量,同时满足生产需求。
A high-level meeting chaired by Premier3 Li Keqiang says measures should be adopted to add hospital beds and medical staff in Hubei for epidemic control.
李克强总理主持召开的高级别会议要求,湖北省要采取措施,增加病床和医务人员,做好防疫工作。
Meantime, the Ministry4 of Finance has asked local authorities to take solid measures to support key enterprises manufacturing medical supplies.
同时,财政部要求地方政府采取切实措施,支持重点企业生产医疗用品。
It has called on local financial departments to implement5 the supportive policies unveiled by central authorities including financial supports, preferential tax policies, and social insurance.
要求地方财政部门落实中央出台的金融扶持、税收优惠、社会保险等扶持政策。
Chinese Foreign Ministry says the country will not suspend civil flights in face of the coronavirus outbreak.
中国外交部表示,中国不会因为冠状病毒疫情而暂停民用航班。
Spokesperson Hua Chunying has dismissed reports about China putting further travel restrictions6 in place.
外交部发言人华春莹否认了有关中国进一步实施限制旅行的报道。
She says the security, health and living standards of foreign nationals in China is guaranteed.
她表示,目前在华外国公民的安全、健康和生活是有保障的。
"The Chinese government attaches great importance to the life and health of foreign nationals living in the country. China has taken the most comprehensive and rigorous prevention and control measures against the novel coronavirus, many of which have far exceeded the standards required by the World Health Organization and International Health Regulations."
“中国政府始终高度重视在华外国人的生命安全和身体健康,采取了最严格、最全面的防控措施,很多举措远超世卫组织建议和《国际卫生条例》要求。”
Hua says the Chinese Civil Aviation Administration has taken effective measures to minimize the possibility of the virus spreading in airplanes and to ensure travelers' safety and health on international flights.
华春莹表示,中国民航也已采取多种有效措施,保障国际航班旅客的安全健康,最大限度减少疫情通过航空器传播。
She added that the Chinese government is working to bring stranded7 overseas Chinese home.
她补充表示,中国政府将继续尽一切努力把滞留海外的中国公民接回家。
U.S. President Donald Trump8 says the United States has conducted a counterterrorism operation in Yemen and has killed Qasim al-Rimi, a founder9 and the leader of al-Qaeda in the Arabian Peninsula.
美国总统唐纳德·特朗普表示,美国在也门开展的一次反恐行动中杀死了阿拉伯半岛基地组织创始人兼领导人卡西姆·拉伊米。
A statement released by the White House says Rimi is a deputy to al-Qa'ida leader Ayman al-Zawahiri.
白宫发表的一份声明表示,拉伊米是基地组织领导人艾曼·扎瓦希里的副手。
It says Rimi's death further degrades the global al-Qaeda movement.
声明称,拉伊米的死进一步减少了全球基地组织的活动。
Palestinian President Mahmoud Abbas says the capital of the Palestinian state can only be East Jerusalem.
巴勒斯坦民族权力机构主席马哈茂德·阿巴斯表示,巴勒斯坦国首都只能是东耶路撒冷。
He made the remarks in a meeting with the local popular movements and civil society groups in his West Bank headquarters in Ramallah.
他在位于约旦河西岸城市拉马拉的总部与当地民众运动和民间社会团体会晤时发表上述言论。
Abbas says he will not accept any alternative suggested in U.S. President Donald Trump's Middle East peace plan.
阿巴斯表示,他不会接受美国总统特朗普在中东和平计划中提出的任何替代方案。
The meeting is seen as part of Abbas' efforts to rally local and international support against Trump's peace plan, which Trump calls the "Deal of the Century."
此次会晤被视为阿巴斯团结国内外力量反对特朗普的和平计划的部分举措,该计划被特朗普称之为“世纪协议”。
Trump's peace plan envisages10 Abu Dis, a neighborhood on the outskirts11 of Jerusalem, as the proposed Palestinian capital and offers Palestinians limited sovereignty.
特朗普的和平计划设想,拟将位于耶路撒冷郊区的阿布迪斯作为巴勒斯坦首都,并向巴勒斯坦人民提供有限的主权。
NASA astronaut Christina Koch, who has spent nearly 11 months in orbit on the longest spaceflight by a woman, landed safely in Kazakhstan on Thursday along with two of her International Space Station crewmates.
周四,美国国家航空航天局(简称NASA)宇航员克里斯蒂娜·科赫与两名国际空间站机组人员在哈萨克斯坦安全着陆,科赫在太空中度过了近11个月的时间,创下了女性宇航员单次太空飞行最长纪录。
Koch wrapped up a 328-day mission on her first flight into space, providing researchers the opportunity to observe the effects of long-duration spaceflight on a woman.
科赫完成了328天的首次太空飞行任务,为研究人员提供了机会,以此来观察长时间太空飞行对女性的影响。
The study is important since NASA plans to return to the Moon under the Artemis program and prepare for the human exploration of Mars.
这项研究很重要,因为美国国家航空航天局计划凭借阿尔特弥斯计划重返月球,为人类探索火星做准备。
Koch says taking part in the first all-female spacewalk was the highlight of her mission.
科赫表示,参加首次全女性太空漫步任务是她此次任务的亮点。
1 jointly | |
ad.联合地,共同地 | |
参考例句: |
|
|
2 epidemic | |
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的 | |
参考例句: |
|
|
3 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
4 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
5 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
6 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
7 stranded | |
a.搁浅的,进退两难的 | |
参考例句: |
|
|
8 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
9 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
10 envisages | |
想像,设想( envisage的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 outskirts | |
n.郊外,郊区 | |
参考例句: |
|
|