-
(单词翻译:双击或拖选)
A tally1 by Johns Hopkins University shows that the number of COVID-19 cases in the United States topped 550,000 on Sunday afternoon, with over 21,000 deaths.
约翰霍普金斯大学的统计显示,截至周日下午,美国新冠病毒病例数量突破55万,死亡人数超过2.1万。
Meantime, the latest data from the World Health Organization shows COVID-19 has caused more than 100,000 deaths globally.
与此同时,来自世界卫生组织的最新数据显示,新冠病毒已在全球范围内造成10多万人死亡。
By region, Europe has recorded the largest number of confirmed cases at more than 839,000.
按区域划分,欧洲记录的的确诊病例最多,超过83.9万例。
New York has had its worst week in coronavirus deaths since the outbreak began.
纽约经历了新冠病毒爆发以来死亡人数最严重的一周。
This is amid some signs of hope that the new coronavirus infection rate is flattening2.
目前有一些好的迹象表明,新冠病毒感染率正在趋平。
Over 700 people died on Saturday, the sixth day in a row that the number topped 700.
周六有700多人死亡,这是连续第六天死亡人数超过700人。
Andrew Cuomo is the Governor of the state.
安德鲁·科莫是纽约州州长。
"You're not seeing a great decline in the numbers, but you're seeing a flattening. And you're also seeing a recurrence3 of the terrible news, which is the number of lives lost, which is 758."
More than 5,000 people were killed by the virus in the week that ended Saturday, bringing the state total to over 9,000.
At the end of the day Saturday, there were more than 18,000 people hospitalized with the virus in the state.
The coronavirus pandemic has hit a South African prison, infecting 23 officials and three inmates4.
Correctional authorities say they expect the number of cases to increase as they await more results from mass testing at the facility.
The facility in the Eastern Cape5 reported its first case on April 6.
Authorities say they are currently tracing those who were in contact with the positive cases and implementing6 measures to prevent further spread.
So far, South Africa has reported more than 2,000 confirmed coronavirus cases with 25 deaths.
The Kremlin says the leaders of Russia, the US and Saudi Arabia have supported an agreement on a phased reduction in oil production.
The agreement has been reached by the Organization of the Petroleum7 Exporting Countries and some other major oil producing countries.
The Russian president's press office says the leaders supported the agreement in order to stabilize8 global markets and ensure the sustainability of the global economy.
OPEC and other crude producers led by Russia, a group known as OPEC+, agreed on Sunday to reduce output by 9.7 million barrels per day for May-June after four days of talks.
“没有看到数据的大幅下降,但出现了平缓的趋势。但我们也看到了可怕消息的重现,死亡人数758人。”
在周六结束的一周内,超过5000人死于该病毒,这使纽约州的总死亡人数超过9000人。
周六晚间,纽约州有超过1.8万人因感染病毒入院治疗。
南非一所监狱爆发冠状病毒疫情,致23名官员和3名囚犯感染。
惩教机构表示,他们正在等等该监狱大规模检测的结果,预计病例数量还会增加。
4月6日,这所位于东开普省的监狱报告了首例病例。
有关部门表示,他们正在追踪与确诊患者有过接触的人,并采取措施防止病毒进一步传播。
截至目前,南非报告了2000多例确诊病例,共中死亡病例25例。
克里姆林宫表示,俄罗斯、美国和沙特阿拉伯领导人对分阶段削减石油产量的协议表示劫持。
这项协议由石油输出国组织(欧佩克)和其他主要产油国达成。
俄罗斯总统新闻办公室表示,三国领导人支持这项协议的目的是,稳定全球石油市场,并确保世界经济的可持续性。
在为期四天的谈判结束后,欧佩克和以俄罗斯为首的其他原油生产国组成的欧佩克+组织,周日同意在5月至6月期间每天减产970万桶。
The G20 finance ministers and central bank governors will hold a meeting on Wednesday.
G20财长和央行行长将于周三举行会议。
The meeting will continue to discuss the global challenge presented by the novel coronavirus.
会议将继续讨论新冠病毒带来的全球挑战。
Traditionally, April's G20 meeting is held in Washington D.C. on the side-lines of the International Monetary9 Fund and World Bank Group Spring Meetings.
按照惯例,4月份的G20峰会应于国际货币基金组织与世界银行春季年会期间在华盛顿特区举行。
Given the circumstances, G20 meetings are currently held virtually and more frequently.
鉴于当前情况,G20会议目前改为虚拟会议,而且举行得更加频繁。
In their last meeting held on March 31, G20 finance ministers and central bank governors agreed on a roadmap to respond to the coronavirus.
在3月31日举行的上一次会议上,G20财长和央行行长就应对冠状病毒的路线图达成一致。
The Vietnamese Prime Minister has agreed with a plan to resume rice exports following a ban last month to ensure national food security amid the epidemic10.
越南总理同意恢复大米出口的计划,上个月,为确保疫情期间的国家粮食安全,越南禁止大米出口。
The country plans to export around 400-thousand tons of rice this month.
越南计划本月出口约40万吨大米。
Local media says Vietnam can export around 800-thousand tons of rice in April and May, down 40 percent compared with the same period last year.
当地媒体报道称,越南4月和5月可出口大米约80万吨,较去年同期下降40%。
Chinese health authorities received reports of 108 new confirmed cases of COVID-19 on the mainland on Sunday.
周日,中国卫生部门收到报告,大陆新增108例新冠肺炎确诊病例。
98 of the new cases were imported.
新增病例中有98例为输入性病例。
Ten new domestically transmitted cases were reported, including seven in Heilongjiang Province and three in Guangdong Province.
10例新增本土传播病例,其中黑龙江省7例,广东省3例。
Two deaths were reported in Hubei Province.
湖北报告了2例死亡病例。
The mainland also had six new suspected cases on Sunday, all imported ones.
周日,大陆新增6例疑似病例,均为输入性病例。
High schools in Beijing will restart classes for senior students on April 27.
北京高三年级于4月27日复课。
Authorities say the students will take the national college entrance exam from July 7 to 10.
有关部门表示,这些学生将在7月7日至10日参加高考。
Students in the final year of junior high have been told to prepare for returning to school on May 11.
初三年级收到通知,要求他们做好5月11日返校的准备。
The school reopening dates for students of other grades, secondary vocational schools, universities, colleges and kindergartens are yet to be decided11.
其他年级、中等职业学校、大学、专科学校和幼儿园的开学日期尚未确定。
A Chinese medical team aiding Laos in combating COVID-19 has returned to Kunming, Yunnan Province after finishing their mission.
协助老挝抗击新冠肺炎的中国医疗小组完成任务,目前已顺利返回云南省昆明市。
The team consisted of 12 professionals.
该医疗小组由12位专家组成。
They arrived in Laos' capital on March 29 with over 4 million yuan worth of anti-epidemic medical supplies donated to the country.
他们于3月29日抵达老挝首都,并向老挝捐赠价值400多万元的抗疫物资。
The team has also provided technical guidance and advisory12 services on epidemic prevention to Chinese-funded enterprises, overseas Chinese and Chinese students in Laos.
该小组还为在老挝的中资企业、华人华侨和中国留学生提供防疫技术指导和咨询服务。
1 tally | |
n.计数器,记分,一致,测量;vt.计算,记录,使一致;vi.计算,记分,一致 | |
参考例句: |
|
|
2 flattening | |
n. 修平 动词flatten的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
3 recurrence | |
n.复发,反复,重现 | |
参考例句: |
|
|
4 inmates | |
n.囚犯( inmate的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 cape | |
n.海角,岬;披肩,短披风 | |
参考例句: |
|
|
6 implementing | |
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
7 petroleum | |
n.原油,石油 | |
参考例句: |
|
|
8 stabilize | |
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定 | |
参考例句: |
|
|
9 monetary | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
10 epidemic | |
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的 | |
参考例句: |
|
|
11 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
12 advisory | |
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询 | |
参考例句: |
|
|