英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 因接触新冠肺炎确诊病例 美国多名卫生官员将自我隔离

时间:2020-07-02 01:02来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China's health authorities say effective personal protection measures should be maintained to guard against the novel coronavirus.

It comes after 14 new confirmed COVID-19 cases were reported on the mainland Saturday, of which 12 were domestically transmitted cases.

The National Health Commission says the cluster infection cases are a reminder1 that people should always stay alert.

China has published an article on COVID-19, rebutting3 false claims from the U.S. that link it to the virus.

The article rebuts4 24 claims including calling the novel coronavirus "the China Virus" or "Wuhan Virus," and that the virus is produced by the Wuhan Institute of Virology.

The Chinese Foreign Ministry5 says it will continue to rebut2 the false claims if new ones come up.

Chinese technology is expected to improve Philippines' capacity of testing the novel coronavirus.

A lab has been completed at a hospital in San Fernando where the technology will be applied6.

Health Secretary Francisco Duque III says the lab can test 3,000 to 4,000 virus samples.

"It's very significant because that is one of the objectives to increase testing capacity. So we will be able to detect early, identify people with COVID-19 early. And the earlier the identification, the quicker the interventions7, the quicker we can isolate8 them, the quicker we can quarantine those who are exposed."

The lab was constructed with the help of three Chinese scientists, who also helped train local personnel.

The number of confirmed COVID-19 cases in Russia has exceeded 200,000.

The single-day increase has been over 10,000 for eight consecutive9 days in the country.

The death toll10 is close to 2,000.

China's central bank says it will step up counter-cyclical adjustment to support the real economy and fend11 off financial risks.

The People's Bank of China says in its first-quarter monetary12 policy report that restoring development of the real economy will be put at a more prominent position.

The central bank has vowed13 to seek a dynamic balance among multiple policy tasks, prioritizing ensuring economic growth and employment.

The PBOC has also reiterated14 that the property sector15 will not be used as a means of short-term stimulus16.

Sales of Chinese automaker Geely have witnessed a 44 percent monthly increase in April.

Its sales volume edged up 2 percent year-on-year.

The company says it has further promoted the upgrade of its product structure, boasting a 7.2-percent market share in the first quarter.

South Korean President Moon Jae-in says his government will prepare for a post-COVID-19 era through an improved employment safety net and a digital economy.

He says the government will expand the application of employment insurance and implement17 an employment support program.

Moon says his country will foster a digital economy by combining new technologies with its existing competitive edge in the information and communications technology sector.

Three senior U.S. health officials have self quarantined after coming into contact with someone at the White House who had tested positive for COVID-19.

They include Director Anthony Fauci of the National Institute of Allergy18 and Infectious Diseases, Director Robert Redfield of the Centers for Disease Control and Prevention and Commissioner19 Stephen Hahn of the U.S. Food and Drug Administration.

Their self-quarantines come after a valet for President Donald Trump20 and the press secretary of Vice21 President Mike Pence tested positive for the virus recently.

Observers say the COVID-19 pandemic is likely to lead to more divorce and lower the marriage rate in the United States.

Mitchell Gordon is a family lawyer in Chicago.

He says an increasing number of problems previously22 hidden are emerging, as couples spend more time at home and getting in contact with each other due to the outbreak.

"One of the calls I am getting now are, people who were hiding something are now getting caught, so people who are having affairs, it is harder to juggle23 that and are now getting caught. Or the people who have alcohol or drug problems, it's easier to hide that stuff when you have a place to go."

Experts say the period of isolation24 has also given some couples a chance to reevaluate and prioritize something in their life.

中国卫生部门表示,应保持有效的个人防护措施,防范新冠病毒。

此前,中国大陆在周六报告了14例新冠肺炎确诊病例,其中12例为本土传播病例。

国家卫健委表示,聚集性感染病例提醒人们要始终保持警惕。

中国发表了一篇关于新冠肺炎的文章,驳斥了美国有关病毒的不实说法。

这篇文章驳斥了24种说法,包括将新冠病毒称为“中国病毒”或“武汉病毒”、该病毒由武汉病毒学研究所制造等。

中国外交部表示,如有新不实说法,中国将继续反驳。

中国的技术有望提高菲律宾检测新冠病毒的能力。

该技术将应用于圣费尔南多市一家医院已落成的实验室。

卫生部长弗朗西斯科·杜克三世表示,该实验室可以检测3000到4000个病毒样本。

“这具有重要意义,因为这是提高检测能力的目标之一。这样我们将能够及早发现、及早识别新冠肺炎患者。识别越早,干预越快,就以越快隔离他们,隔离接触者。”

三位中国科学家帮助建造了实验室,他们还帮助培训了当地人员。

俄罗斯新冠肺炎病例已超过20万例。

全国单日涨幅已连续8天超过1万。

死亡人数接近2000人。

中国央行表示,将加大逆周期调整力度支持实体经济,抵御金融风险。

中国人民银行在第一季度货币政策报告中表示,将把恢复实体经济的发展放到更加突出的位置。

中国央行要在多重目标中寻找动态平衡,更加重视经济增长及就业。

中国央行还重申,房地产行业不会被用作短期刺激手段。

4月份,中国汽车制造商吉利的销量环比增长了44%。

销售额同比小幅增长2%。

吉利表示,公司已进一步推动产品结构升级,市场占有率在第一季度提高到了7.2%。

韩国总统文在寅表示,韩国政府将通过改善就业安全网和数字经济,为“后新冠肺炎疫情时代”做好准备。

他表示,政府将扩大就业保险的适用范围,并实施就业支持计划。

文在寅表示,韩国将通过结合新技术和其在信息以及通信技术领域的现有竞争优势,促进数字经济。

三名美国高级卫生官员因在白宫接触过一位新冠肺炎检测呈阳性的人员而进行自我隔离。

他们包括美国国家过敏和传染病研究所主任安东尼·福奇、美国疾病控制和预防中心主任罗伯特·雷德菲尔德以及美国食品药品监督管理局局长斯蒂芬·哈恩。

在他们进行自我隔离之前,总统唐纳德·特朗普的一名贴身随从和副总统迈克·彭斯的新闻秘书在最近的病毒检测中呈现阳性。

观察人士表示,新冠肺炎疫情可能导致美国高离婚率及低结婚率。

米切尔·戈登是芝加哥的一位家庭律师。

他表示,由于疫情爆发,夫妻们花更多时间呆在家里,彼此接触的时间也更长,以前隐藏的问题逐渐浮现出来并不断增长。

“我接到的其中一通电话是,过去隐瞒事实的人现在被抓个正着,所以有外遇的人更难掩饰真相,于是现在被发现了。或是那些嗜酒或吸毒的人,如果有其他地方可以去的话,那他们更容易隐藏这些问题。”

专家表示,这段时间的隔离也让一些夫妻有机会重新评估和优先考虑他们生活中的一些事情。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
2 rebut ZTZxZ     
v.辩驳,驳回
参考例句:
  • He attempted to rebut the assertions made by the prosecution witness.他试图反驳控方证人所作的断言。
  • This open letter is to rebut the argument of abstractionism.这封公开信是反驳抽象派论点的。
3 rebutting ea8b1b187e1a5e9681da3acb3594996f     
v.反驳,驳回( rebut的现在分词 );击退
参考例句:
  • The union countered with letters rebutting the company's claims. 工会写信驳回了公司的要求。 来自辞典例句
4 rebuts a06ae24e60c6fdb0f70889a58a4d6971     
v.反驳,驳回( rebut的第三人称单数 );击退
参考例句:
5 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
6 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
7 interventions b4e9b73905db5b0213891229ce84fdd3     
n.介入,干涉,干预( intervention的名词复数 )
参考例句:
  • Economic analysis of government interventions deserves detailed discussion. 政府对经济的干预应该给予充分的论述。 来自辞典例句
  • The judge's frequent interventions made a mockery of justice. 法官的屡屡干预是对正义的践踏。 来自互联网
8 isolate G3Exu     
vt.使孤立,隔离
参考例句:
  • Do not isolate yourself from others.不要把自己孤立起来。
  • We should never isolate ourselves from the masses.我们永远不能脱离群众。
9 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
10 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
11 fend N78yA     
v.照料(自己),(自己)谋生,挡开,避开
参考例句:
  • I've had to fend for myself since I was 14.我从十四岁时起就不得不照料自己。
  • He raised his arm up to fend branches from his eyes.他举手将树枝从他眼前挡开。
12 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
13 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
14 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
15 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
16 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
17 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
18 allergy 8Vpza     
n.(因食物、药物等而引起的)过敏症
参考例句:
  • He developed an allergy to pollen.他对花粉过敏。
  • The patient had an allergy to penicillin.该患者对青霉素过敏。
19 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
20 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
21 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
22 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
23 juggle KaFzL     
v.变戏法,纂改,欺骗,同时做;n.玩杂耍,纂改,花招
参考例句:
  • If you juggle with your accounts,you'll get into trouble.你要是在帐目上做手脚,你可要遇到麻烦了。
  • She had to juggle her job and her children.她得同时兼顾工作和孩子。
24 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴