-
(单词翻译:双击或拖选)
President Donald Trump1 is blaming former Secretary of State Collin Powell for lying about Iraq's military threat and getting the United States into disastrous2 Middle East Wars.
美国总统唐纳德·特朗普指责前国务卿科林·鲍威尔在伊拉克军事威胁问题上撒谎,并将美国带入灾难性的中东战争。
In a tweet to mock Powell, Trump says Saddam Hussein didn't have weapons of mass destruction when the Bush administration launched the invasion in 2003.
特朗普在推特上嘲笑鲍威尔称,在2003年布什政府发动入侵时,萨达姆·侯赛因并没有大规模杀伤性武器。
Powell earlier joined fellow former generals to condemn3 Trump's actions against protesters in support of George Floyd.
鲍威尔早些时候和其他前军事领导人一起,谴责特朗普对支持乔治·弗洛伊德的抗议者所采取的行动。
He also endorsed4 Democratic presidential candidate Joe Biden in the November election.
他还支持参加11月大选的民主党总统候选人乔·拜登。
The U.S. President says he has ordered the withdrawal5 of National Guard members deployed6 in Washington, D.C. to deal with protests.
美国总统表示,他下令撤回了部署在华盛顿特区处理抗议活动的国民警卫队人员。
Donald Trump tweeted that he gave the order as the situation is now under control in the nation's capital.
唐纳德·特朗普在推特上表示,他下达这一命令是因为首都的局势已经得到控制。
He adds that members of the National Guard will be going home but can return quickly if needed.
他补充表示,国民警卫队的成员将回家,但如果需要,可以迅速返回。
A group of uniformed military personnel guarded the White House on Saturday as thousands of protesters held a demonstration7 against the death of George Floyd.
周六,数千名抗议者就乔治·弗洛伊德之死举行抗议示威活动,一群身穿制服的军人守卫着白宫。
On Friday, D.C. Mayor Muriel Bowser wrote a letter to Trump asking him to withdraw the extraordinary federal law enforcement and military presence.
上周五,华盛顿特区市长穆里尔·鲍瑟致信特朗普,要求他撤回联邦执法部门和军队的特别部署。
A two-thirds majority of the Minneapolis City Council pledged to dissolve the city's police department at a rally on Sunday over the death of George Floyd.
上周日,在乔治·弗洛伊德之死引发的集会上,明尼阿波利斯市议会三分之二的多数议员承诺解散该市警察局。
A statement endorsed by eight council members says decades of police reform efforts have proved that the Minneapolis police department cannot be reformed, and will never be accountable for its actions.
一份由八名市议员支持的声明称,数十年的警察改革努力已经证明,明尼阿波利斯警察局无法改革,也永远不会对自已的行为负责。
Mayor Jacob Frey has said he does not support abolishing the police department, though if the eight council members stick together, his veto would be overridden8.
市长雅各布·弗雷表示,他不支持废除警察局,但如果八名议员团结一致,他的否决将被推翻。
New York City Mayor Bill de Blasio has lifted the city's curfew following days of peaceful protests.
在和平抗议持续数天之后,纽约市市长白思豪取消了该市的宵禁。
The city's curfew was put in place last week after looting and clashes with police broke out during the protests against George Floyd's killing9.
上周,在抗议乔治·弗洛伊德被杀的抗议活动中,发生了抢劫和警民冲突,随后该市实施了宵禁。
Saturday saw the largest gathering10 of protesters yet in the city, with many peacefully remaining out in the streets past curfew.
上周六,该市举行了迄今为止规模最大的抗议集会,多人在宵禁时间开始后安静地留在街头。
During Sunday's briefing, de Blasio pledged to redistribute some of the funding from the New York Police Department to youth and social services as part of police reform.
在周日举行的新闻发布会上,白思豪承诺,警察改革的措施包括将纽约警察局的部分资金重新分配给青年和社会服务项目。
Meantime, Chicago Mayor Lori Lightfoot has also announced the end of the city's curfew imposed last week after looting and damage to property.
与此同时,芝加哥市长洛里·莱特福特也宣布结束上周发生抢劫及破坏财产事件后实施的宵禁。
New York City is to enter phase one of its reopening from coronavirus lockdown later today.
今天晚些时候,纽约市将进入冠状病毒封锁后重新开放的第一阶段。
The city has been the epicenter of the coronavirus pandemic in the United States.
纽约一直是美国冠状病毒疫情的震中。
It's also the last of the 10 regions in New York State to ease COVID-19 restrictions11.
该市也是纽约州10个地区中最后一个放宽新冠肺炎疫情限制的地区。
The first phase of reopening will allow non-essential construction and manufacturing to resume, and non-essential retail12 stores to offer curbside pick-up.
重新开放的第一阶段将允许恢复非必要建筑和制造业,非必要零售店将提供路边提货服务。
The latest update from Johns Hopkins University shows that the novel coronavirus has killed over 400 thousand people around the world.
约翰霍普金斯大学的最新数据显示,新冠病毒已导致全球超过40万人死亡。
The United States reported the most infections at more than 1.9 million and most deaths at over 110 thousand.
美国报告的感染人数和死亡人数最多,感染病例超过190万例,死亡病例超过11万例。
Hard-hit New York state has close to 380 thousand cases and over 30,000 deaths.
疫情最严重的纽约州有近38万例感染病例,超过3万例死亡病例。
China says it will increase international cooperation if it succeeds in developing a novel coronavirus vaccine13 and will make a vaccine a "global public product" when it is ready.
中国表示,将加强国际合作,如果新冠病毒疫情研制成功,将把疫苗作为公共产品向全球提供。
The comments are from the country's science and technology minister following the release on Sunday of a white paper on the fight against COVID-19.
上周日,抗击新冠肺炎白皮书发布后,中国科技部部长发表了上述评论。
The official says the country will also continue to push for "fast-track" border entry arrangements with other countries.
该官员表示,中国还将继续推动与其他国家的“快速通道”入境安排。
A human clinical trial has begun in Shanghai on an antibody against COVID-19.
上海开始进行新冠肺炎抗体药物的人体临床试验。
It is allegedly the world's first clinical trial for the antibody on a healthy human participant after completing testing on non-human primates14.
据称,这是在完成对非人灵长类动物的检测后,全球首次对健康人类参与者进行抗体临床试验。
JS016 entered a phase-1 clinical trial after an approval by the National Medical Products Administration.
经国家药品监督管理局批准,JS016进入一期临床试验。
After being injected into the human body, it's hoped the antibody will block the virus from binding15 to the host-cell surface receptor ACE2.
在注射入人体后,该抗体有望阻止病毒与宿主细胞表面受体ACE2结合。
China has activated16 an emergency response for potential floods caused by heavy rains in the southern parts of the country.
中国已启动应对南方地区暴雨可能引发的洪水的应急响应。
Downpours this month have caused water levels in 52 local rivers to exceed warning lines, affecting over 300 thousand people.
本月的暴雨导致当地52条河流水位超过警戒线,致超过30万人受影响。
In Hunan, five people are missing after a rainstorm-triggered flood yesterday.
昨天,湖南一场暴雨引发的洪水造成5人失踪。
The forecast says heavy rains will continue in the region over the next three days.
天气预报显示,未来三天该地区还将有持续暴雨。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 disastrous | |
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的 | |
参考例句: |
|
|
3 condemn | |
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑 | |
参考例句: |
|
|
4 endorsed | |
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品 | |
参考例句: |
|
|
5 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
6 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
7 demonstration | |
n.表明,示范,论证,示威 | |
参考例句: |
|
|
8 overridden | |
越控( override的过去分词 ); (以权力)否决; 优先于; 比…更重要 | |
参考例句: |
|
|
9 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
10 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
11 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
12 retail | |
v./n.零售;adv.以零售价格 | |
参考例句: |
|
|
13 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
14 primates | |
primate的复数 | |
参考例句: |
|
|
15 binding | |
有约束力的,有效的,应遵守的 | |
参考例句: |
|
|
16 activated | |
adj. 激活的 动词activate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|