-
(单词翻译:双击或拖选)
The final satellite of China's Beidou Navigation System has been sent into space.
中国北斗导航系统的最后一颗卫星发射升空。
The launch of the BDS-3 satellite was previously1 set for June 16th, but was postponed2 due to technical problems discovered in pre-launch testing.
北斗三号卫星原定于6月16日发射,但由于发射前测试中发现的技术问题而被推迟。
The building of the BDS-3 system began in 2009, it will be the fourth global satellite navigation system after GPS, GLONASS and Galileo.
北斗三号系统建设始于2009年,这将是继 GPS(美)、GLONASS(俄)和伽利略(欧)后的第四个全球卫星导航系统,
Beijing reported 13 new COVID-19 infections on Monday, up from nine cases the previous day.
周一,北京报告了13例新冠肺炎感染病例,高于周日的9例。
The Chinese capital has confirmed 249 cases since June 11, all of them linked to a local market.
自6月11日以来,北京已确诊249例新冠病例,均与当地一家市场有关。
President Xi Jinping is calling on China and the European Union to push for a more stable and mature relationship in the post-pandemic era.
习近平主席呼吁中国和欧盟在“后疫情时代”建立更加稳定和成熟的关系。
The two sides held their latest leaders' meeting on Monday via video link.
周一,双方通过视频连接举行了最新的领导人会议。
Xi Jinping has suggested that both sides maintain market openness to each other, accelerate the negotiation3 of a bilateral4 investment agreement, and enhance third-party cooperation in Africa.
习近平主席建议双方保持市场开放,加快双边投资协定谈判,加强在非洲的第三方合作。
He also is calling for efforts to uphold multilateralism, improve global governance, and strengthen global public health governance.
他还呼吁坚持多边主义,完善全球治理,加强全球公共卫生治理。
The heads of the European Council and the European Commission voiced willingness to strengthen cooperation with China on vaccine5 research and development, saying their bloc6 is ready to expand bilateral trade and is willing to reach an investment agreement with China.
欧洲理事会主席和欧盟委员会主席表示,欧方愿加强与中国在疫苗研发方面的合作,愿扩大双边贸易,愿意与中国达成投资协议。
The Chinese government has expressed opposition7 to a Japanese city's adoption8 of a name-changing bill concerning the Diaoyu Islands.
中国政府对日本某市通过钓鱼岛“更名”法案表示反对。
Foreign Ministry9 spokesperson Zhao Lijian made the remarks after the Ishigaki Municipal Assembly approved a proposal to change the name of an "administrative10 area" from "Tonoshiro" to "Tonoshiro Senkaku."
在日本石垣市议会通过将钓鱼岛的“行政区划”名称由“登野城”更名为“登野城尖阁”的议案后,中国外交部发言人赵立坚发表了上述言论。
"The Diaoyu Islands and its affiliated11 islands are China's inherent territory, and China's resolve and determination to safeguard territorial12 sovereignty are unswerving. Japan's adoption of the so-called rename bill is a serious challenge to China's territorial sovereignty. It is illegal and invalid13 and it cannot change the fact that the Diaoyu Islands belong to China."
“钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,中方维护领土主权的决心和意志坚定不移。日方通过涉钓鱼岛所谓‘更名’议案,是对中国领土主权的严重挑衅。这是非法的、无效的,改变不了钓鱼岛属于中国的事实。”
He adds that China has lodged14 solemn representations to Japan through diplomatic channels, and that it reserves the right to make further responses.
他补充说,中方已通过外交渠道向日方提出严正交涉,并保留做出进一步反应的权利。
The United States and Russia have kicked off a new round of nuclear weapons talks in Vienna.
美国和俄罗斯在维也纳展开新一轮核武器对话。
Topics of discussion are expected to include replacing the New Strategic Arms Reduction Treaty, also known as New START.
预计讨论议题将涉及取代《新削减战略武器条约》(简称New START)。
The only remaining arms control pact15 between the two sides is due to expire in February.
这份双方仅存的军控协议将于明年2月到期。
It puts limits on the deployment16 of strategic nuclear arms by Washington and Moscow to no more than 1,550 each.
该条约将美俄各自部署战略核武器数量的上限设在1550枚。
So far, Russia has offered to extend it for up to five years, but U.S. President Donald Trump17 has been holding out, insisting on China's participation18 in trilateral talks.
到目前为止,俄罗斯已经提出将该条约延期5年,但美国总统唐纳德·特朗普一直拒绝,坚持要求中国参加三边会谈。
Beijing has rejected that, citing the fact that its nuclear power is not on the same order of magnitude as that of the United States or Russia.
中国政府拒绝参加,因为中国的核武器规模与美国或俄罗斯并不相同。
Russian President Vladimir Putin has attended events in Moscow marking the 75th anniversary of the victory against Nazi19 Germany in World War II.
俄罗斯总统弗拉基米尔·普京出席了在莫斯科举行的二战战胜纳粹德国75周年 的活动。
Putin laid a wreath at the tomb of the unknown soldier in the Russian capital, and also visited a new church of the armed forces outside Moscow.
普京在莫斯科向无名战士墓敬献花圈,并参观了莫斯科郊外一座新建的武装部队教堂。
"For us, the citizens of Russia, the memory of the Great Patriotic20 War — the memory of all who was fighting for and died, who was bringing the victory closer using all of their force — is absolutely sacred. It is always with us. It gives us the strength to serve to our country with its moral testament21 from which we can't retreat, and will never retreat."
“对我们俄罗斯公民来说,对伟大卫国战争的记忆,对所有为之战斗和牺牲的人的记忆,对那些用他们所有的力量使胜利更接近的人的记忆,是绝对神圣的。它总是与我们同在,给予我们力量,用它的道德教诲为国家服务,我们不能退缩,也永远不会退缩。”
Over 27 million people from the Soviet22 Union were killed during the Great Patriotic War against the Nazis23 from 1941 to 1945.
在1941年至1945年抗击纳粹的伟大卫国战争中,有超过2700万苏联人死亡。
Serbian President Aleksandar Vucic has declared a landslide24 victory for his party in a parliamentary vote held on Sunday.
塞尔维亚总统亚历山大·武契奇宣布,其所在政党在周日举行的议会投票中获得了压倒性胜利。
The Serbian Progressive Party won over 60% of the vote, or 190 seats in the 250-seat parliament.
塞尔维亚进步党赢得了超过60%的选票,也就是250个议会席位中的190个。
The vote was the first national election in Europe to take place during the COVID-19 pandemic.
这是欧洲在新冠肺炎疫情期间举行的首个国家大选。
Apple says it will switch to its own chips for its Mac computers, saying the first machines will ship this year.
苹果公司表示,将在Mac电脑上改用自主设计的芯片,并计划在今年底发表首款采用自家芯片的Mac电脑。
The move will end a 15-year reliance on Intel to supply processors for its flagship laptops and desktops25.
此举将结束近15年来的苹果旗舰笔记本电脑和台式电脑对英特尔处理器的依赖
Chief Executive Tim Cook says the company expects the Mac transition to take about two years.
苹果首席执行官蒂姆·库克表示,公司预计Mac电脑的过渡需要大约两年时间来完成。
He made the remarks at Apple's annual developer conference.
他在苹果年度开发者大会上发表上述言论。
1 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
2 postponed | |
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发) | |
参考例句: |
|
|
3 negotiation | |
n.谈判,协商 | |
参考例句: |
|
|
4 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
5 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
6 bloc | |
n.集团;联盟 | |
参考例句: |
|
|
7 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
8 adoption | |
n.采用,采纳,通过;收养 | |
参考例句: |
|
|
9 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
10 administrative | |
adj.行政的,管理的 | |
参考例句: |
|
|
11 affiliated | |
adj. 附属的, 有关连的 | |
参考例句: |
|
|
12 territorial | |
adj.领土的,领地的 | |
参考例句: |
|
|
13 invalid | |
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的 | |
参考例句: |
|
|
14 lodged | |
v.存放( lodge的过去式和过去分词 );暂住;埋入;(权利、权威等)归属 | |
参考例句: |
|
|
15 pact | |
n.合同,条约,公约,协定 | |
参考例句: |
|
|
16 deployment | |
n. 部署,展开 | |
参考例句: |
|
|
17 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
18 participation | |
n.参与,参加,分享 | |
参考例句: |
|
|
19 Nazi | |
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的 | |
参考例句: |
|
|
20 patriotic | |
adj.爱国的,有爱国心的 | |
参考例句: |
|
|
21 testament | |
n.遗嘱;证明 | |
参考例句: |
|
|
22 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
23 Nazis | |
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义 | |
参考例句: |
|
|
24 landslide | |
n.(竞选中)压倒多数的选票;一面倒的胜利 | |
参考例句: |
|
|
25 desktops | |
桌面( desktop的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|