英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 孟晚舟引渡案听证会延期 新加坡将提前举行大选

时间:2020-08-04 05:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A Canadian court has approved changing the date for hearings on the extradition1 of Huawei CFO Meng Wanzhou to the United States.

加拿大一家法院批准更改华为首席财务官孟晚舟引渡美国案的听证会日期。

The hearings originally scheduled for October will instead begin in April.

原定于10月举行的听证会调整至明年4月。

Both Canadian prosecutors2 and Huawei lawyers earlier agreed to an extension in light of the COVID-19 pandemic.

鉴于新冠疫情,加拿大检方和华为律师早些时候都同意延长听证会时间。

Meng was arrested in Vancouver in December 2018 on a warrant from the United States charging her with bank fraud.

2018年12月,孟晚舟因美国指控其涉嫌“银行欺诈”的逮捕令而在温哥华被捕。

Beijing reported seven new local COVID-19 cases on Tuesday.

周二,北京报告了7例新冠肺炎新增病例。

Six of them were found in Fengtai and one in Daxing.

其中丰台区6例,大兴区1例。

Since June 11, the city has confirmed 256 infections, all linked to a local market.

自6月11日以来,北京已确诊256例感染病例,均与当地一家市场有关。

Foreign Minister Wang Yi is calling for more efforts from China, Russia and India to jointly3 combat the COVID-19 pandemic, promote economic development and safeguard international justice.

外交部长王毅呼吁中俄印三国加大力度共同抗击新冠肺炎疫情,促进经济发展,维护国际正义。

He made the remarks at a trilateral video conference of foreign ministers.

他在中俄印外长视频会议上发表上述讲话。

Wang Yi also called on the three sides to further build consensus4, plan cooperation, and properly handle sensitive factors in bilateral5 relations.

王毅还呼吁三国进一步凝聚共识,规划合作,妥善处理好双边关系中存在的敏感因素。

A Chinese report says the United States' military presence in the Asia-Pacific region is growing.

中国的一份报告显示,美国在亚太地区的军事存在正在增长。

The report was published by China's National Institute for South China Sea Studies.

这份报告由中国国家南海研究所发布。

It details American security policy, military presence and deployment6, as well as recent military activities in the region.

该报告详细说明了美国的安全政策、军事存在、军力部署以及最近在亚太地区的军事活动。

Chinese Vice7 Premier8 Sun Chunlan is calling for more targeted COVID-19 prevention and control to keep the pandemic from spreading in Beijing.

中国国务院副总理孙春兰呼吁有针对性地加强疫情防控,防止疫情在北京蔓延。

She made the remarks during an inspection9 tour in the city.

她在视察北京时发表上述言论。

The vice premier says pandemic control should not be treated lightly as clusters of cases in families and working units are still occurring.

副总理孙春兰表示,由于家庭和工作单位的聚集性病例仍有发生,疫情防控丝毫不能掉以轻心。

She says the range of nucleic acid tests should be expanded and its efficiency should be enhanced.

她表示,应扩大核酸检测范围,提高检测效率。

Sun is also calling for pandemic detection in food transported via cold chains.

孙春兰还呼吁加大冷链食品检验检疫力度。

U.S. President Donald Trump10 says he'll issue an executive order to protect monuments that are coming under scrutiny11 across the country.

美国总统唐纳德·特朗普表示,他将发布一项行政命令,保护全美各地受到关注的纪念碑。

On Monday, protesters tried to topple a statue of President Andrew Jackson near the White House before they were dispersed12 by police.

周一,抗议者试图推翻白宫附近的安德鲁·杰克逊总统雕像,随后被警察驱散。

Trump says that those who remove the monuments face a ten-year prison term under the Veterans Memorial Preservation13 Act.

特朗普表示,根据《退伍军人纪念碑保护法案》,拆除纪念碑者将面临十年监禁。

British Prime Minister Boris Johnson has held the final daily coronavirus briefing as social distancing rules are eased in England.

英国首相鲍里斯·约翰逊举行了最后一场冠状病毒每日简报会,同时,英国放松了社交距离规定。

Johnson announced new measures that will allow a swathe of businesses to reopen from July 4th.

约翰逊宣布了新措施,将允许一系列企业从7月4日开始重新开放。

"Critically, we can make a change to the guidance on two metres, which kept us safe while transmission of the virus was high, which can now be modified. Having considered all the evidence, while staying at two metres is preferable, we can now move to one metre-plus where it is not possible for us to stay two metres apart."

“关键的是,我们可以对‘两米社交距离’的指导意见进行修改,这个指导意见在病毒传播率很高的情况下保证了我们的安全,现在该意见可以修改了。考虑了所有的证据之后,虽然保持两米社交距离是更好的,但现在我们可以改成多于一米的社交距离了,我们不用再保持两米距离。”

As they observe the revised measures, people are still required to take other safety measures such as wearing a mask in enclosed spaces.

在遵守修订措施的同时,人们仍须采取其他安全措施,比如在封闭空间佩戴口罩。

Hotels, places of worship, hair salons14 and pubs are among the places that can reopen from July fourth provided they are COVID-secure.

从7月4日起,只要做好新冠肺炎防护措施,酒店、礼拜场所、理发店和酒吧等场所就可以重新营业。

Singapore Prime Minister Lee Hsien Loong has called for early general elections despite the coronavirus pandemic.

尽管处于疫情期间,但新加坡总理李显龙仍然呼吁提前举行大选。

He says the outbreak has stabilized15 and there's no assurance it will be over by next April, when the current government's term comes to an end.

他表示,疫情形势已经稳定,而且目前尚不能保证本届政府于明年4月任期结束之前,疫情能结束。

Parliament has dissolved to pave the way for the polls to be held on July 10.

新加坡议会已经解散,为7月10日举行选举铺平道路。

Lee's People's Action Party, which has been in power since 1959, is widely expected to keep its overwhelming majority in Parliament.

李显龙所在的人民行动党自1959年以来一直执政,外界普遍预计该党将继续在议会中占据绝大多数席位。

The World Trade Organization says the volume of global merchandise trade will shrink by around 18.5 percent year-on-year in the second quarter of this year.

世界贸易组织(简称WTO)表示,今年第二季度全球商品贸易量将同比下降约18.5%。

The WTO has forecast that global trade will fall by between 13 percent and 32 percent in 2020 largely due to the COVID-19 pandemic.

世贸组织预测,受疫情影响,2020年全球贸易将缩水13%至32%。

However, looking ahead to 2021, the WTO predicts that adverse16 factors such as a second wave of infections, weaker-than-expected economic growth, and trade restrictions17 could see trade expansion fall short of earlier projections18.

然而,展望2021年,世贸组织预测称,第二波疫情爆发、经济增长低于预期、贸易限制措施等不利因素都会导致贸易增长低于预期。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 extradition R7Eyc     
n.引渡(逃犯)
参考例句:
  • The smuggler is in prison tonight,awaiting extradition to Britain.这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
  • He began to trouble concerning the extradition laws.他开始费尽心思地去想关于引渡法的问题。
2 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
3 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
4 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
5 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
6 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
7 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
8 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
9 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
10 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
11 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
12 dispersed b24c637ca8e58669bce3496236c839fa     
adj. 被驱散的, 被分散的, 散布的
参考例句:
  • The clouds dispersed themselves. 云散了。
  • After school the children dispersed to their homes. 放学后,孩子们四散回家了。
13 preservation glnzYU     
n.保护,维护,保存,保留,保持
参考例句:
  • The police are responsible for the preservation of law and order.警察负责维持法律与秩序。
  • The picture is in an excellent state of preservation.这幅画保存得极为完好。
14 salons 71f5df506205527f72f05e3721322d5e     
n.(营业性质的)店( salon的名词复数 );厅;沙龙(旧时在上流社会女主人家的例行聚会或聚会场所);(大宅中的)客厅
参考例句:
  • He used to attend to his literary salons. 他过去常常去参加他的文学沙龙。 来自《简明英汉词典》
  • Conspiracy theories about Jewish financiers were the talk of Paris salons. 犹太金融家阴谋论成为巴黎沙龙的话题。 来自互联网
15 stabilized 02f3efdac3635abcf70576f3b5d20e56     
v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The patient's condition stabilized. 患者的病情稳定下来。
  • His blood pressure has stabilized. 他的血压已经稳定下来了。 来自《现代英汉综合大词典》
16 adverse 5xBzs     
adj.不利的;有害的;敌对的,不友好的
参考例句:
  • He is adverse to going abroad.他反对出国。
  • The improper use of medicine could lead to severe adverse reactions.用药不当会产生严重的不良反应。
17 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
18 projections 7275a1e8ba6325ecfc03ebb61a4b9192     
预测( projection的名词复数 ); 投影; 投掷; 突起物
参考例句:
  • Their sales projections are a total thumbsuck. 他们的销售量预测纯属估计。
  • The council has revised its projections of funding requirements upwards. 地方议会调高了对资金需求的预测。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴