-
(单词翻译:双击或拖选)
A Canadian court has approved changing the date for hearings on the extradition1 of Huawei CFO Meng Wanzhou to the United States.
加拿大一家法院批准更改华为首席财务官孟晚舟引渡美国案的听证会日期。
The hearings originally scheduled for October will instead begin in April.
原定于10月举行的听证会调整至明年4月。
Both Canadian prosecutors2 and Huawei lawyers earlier agreed to an extension in light of the COVID-19 pandemic.
鉴于新冠疫情,加拿大检方和华为律师早些时候都同意延长听证会时间。
Meng was arrested in Vancouver in December 2018 on a warrant from the United States charging her with bank fraud.
2018年12月,孟晚舟因美国指控其涉嫌“银行欺诈”的逮捕令而在温哥华被捕。
Beijing reported seven new local COVID-19 cases on Tuesday.
周二,北京报告了7例新冠肺炎新增病例。
Six of them were found in Fengtai and one in Daxing.
其中丰台区6例,大兴区1例。
Since June 11, the city has confirmed 256 infections, all linked to a local market.
自6月11日以来,北京已确诊256例感染病例,均与当地一家市场有关。
Foreign Minister Wang Yi is calling for more efforts from China, Russia and India to jointly3 combat the COVID-19 pandemic, promote economic development and safeguard international justice.
外交部长王毅呼吁中俄印三国加大力度共同抗击新冠肺炎疫情,促进经济发展,维护国际正义。
He made the remarks at a trilateral video conference of foreign ministers.
他在中俄印外长视频会议上发表上述讲话。
Wang Yi also called on the three sides to further build consensus4, plan cooperation, and properly handle sensitive factors in bilateral5 relations.
王毅还呼吁三国进一步凝聚共识,规划合作,妥善处理好双边关系中存在的敏感因素。
A Chinese report says the United States' military presence in the Asia-Pacific region is growing.
中国的一份报告显示,美国在亚太地区的军事存在正在增长。
The report was published by China's National Institute for South China Sea Studies.
这份报告由中国国家南海研究所发布。
It details American security policy, military presence and deployment6, as well as recent military activities in the region.
该报告详细说明了美国的安全政策、军事存在、军力部署以及最近在亚太地区的军事活动。
Chinese Vice7 Premier8 Sun Chunlan is calling for more targeted COVID-19 prevention and control to keep the pandemic from spreading in Beijing.
中国国务院副总理孙春兰呼吁有针对性地加强疫情防控,防止疫情在北京蔓延。
She made the remarks during an inspection9 tour in the city.
她在视察北京时发表上述言论。
The vice premier says pandemic control should not be treated lightly as clusters of cases in families and working units are still occurring.
副总理孙春兰表示,由于家庭和工作单位的聚集性病例仍有发生,疫情防控丝毫不能掉以轻心。
She says the range of nucleic acid tests should be expanded and its efficiency should be enhanced.
她表示,应扩大核酸检测范围,提高检测效率。
Sun is also calling for pandemic detection in food transported via cold chains.
孙春兰还呼吁加大冷链食品检验检疫力度。
U.S. President Donald Trump10 says he'll issue an executive order to protect monuments that are coming under scrutiny11 across the country.
美国总统唐纳德·特朗普表示,他将发布一项行政命令,保护全美各地受到关注的纪念碑。
On Monday, protesters tried to topple a statue of President Andrew Jackson near the White House before they were dispersed12 by police.
周一,抗议者试图推翻白宫附近的安德鲁·杰克逊总统雕像,随后被警察驱散。
Trump says that those who remove the monuments face a ten-year prison term under the Veterans Memorial Preservation13 Act.
特朗普表示,根据《退伍军人纪念碑保护法案》,拆除纪念碑者将面临十年监禁。
British Prime Minister Boris Johnson has held the final daily coronavirus briefing as social distancing rules are eased in England.
英国首相鲍里斯·约翰逊举行了最后一场冠状病毒每日简报会,同时,英国放松了社交距离规定。
Johnson announced new measures that will allow a swathe of businesses to reopen from July 4th.
约翰逊宣布了新措施,将允许一系列企业从7月4日开始重新开放。
"Critically, we can make a change to the guidance on two metres, which kept us safe while transmission of the virus was high, which can now be modified. Having considered all the evidence, while staying at two metres is preferable, we can now move to one metre-plus where it is not possible for us to stay two metres apart."
“关键的是,我们可以对‘两米社交距离’的指导意见进行修改,这个指导意见在病毒传播率很高的情况下保证了我们的安全,现在该意见可以修改了。考虑了所有的证据之后,虽然保持两米社交距离是更好的,但现在我们可以改成多于一米的社交距离了,我们不用再保持两米距离。”
As they observe the revised measures, people are still required to take other safety measures such as wearing a mask in enclosed spaces.
在遵守修订措施的同时,人们仍须采取其他安全措施,比如在封闭空间佩戴口罩。
Hotels, places of worship, hair salons14 and pubs are among the places that can reopen from July fourth provided they are COVID-secure.
从7月4日起,只要做好新冠肺炎防护措施,酒店、礼拜场所、理发店和酒吧等场所就可以重新营业。
Singapore Prime Minister Lee Hsien Loong has called for early general elections despite the coronavirus pandemic.
尽管处于疫情期间,但新加坡总理李显龙仍然呼吁提前举行大选。
He says the outbreak has stabilized15 and there's no assurance it will be over by next April, when the current government's term comes to an end.
他表示,疫情形势已经稳定,而且目前尚不能保证本届政府于明年4月任期结束之前,疫情能结束。
Parliament has dissolved to pave the way for the polls to be held on July 10.
新加坡议会已经解散,为7月10日举行选举铺平道路。
Lee's People's Action Party, which has been in power since 1959, is widely expected to keep its overwhelming majority in Parliament.
李显龙所在的人民行动党自1959年以来一直执政,外界普遍预计该党将继续在议会中占据绝大多数席位。
The World Trade Organization says the volume of global merchandise trade will shrink by around 18.5 percent year-on-year in the second quarter of this year.
世界贸易组织(简称WTO)表示,今年第二季度全球商品贸易量将同比下降约18.5%。
The WTO has forecast that global trade will fall by between 13 percent and 32 percent in 2020 largely due to the COVID-19 pandemic.
世贸组织预测,受疫情影响,2020年全球贸易将缩水13%至32%。
However, looking ahead to 2021, the WTO predicts that adverse16 factors such as a second wave of infections, weaker-than-expected economic growth, and trade restrictions17 could see trade expansion fall short of earlier projections18.
然而,展望2021年,世贸组织预测称,第二波疫情爆发、经济增长低于预期、贸易限制措施等不利因素都会导致贸易增长低于预期。
1 extradition | |
n.引渡(逃犯) | |
参考例句: |
|
|
2 prosecutors | |
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人 | |
参考例句: |
|
|
3 jointly | |
ad.联合地,共同地 | |
参考例句: |
|
|
4 consensus | |
n.(意见等的)一致,一致同意,共识 | |
参考例句: |
|
|
5 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
6 deployment | |
n. 部署,展开 | |
参考例句: |
|
|
7 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
8 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
9 inspection | |
n.检查,审查,检阅 | |
参考例句: |
|
|
10 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
11 scrutiny | |
n.详细检查,仔细观察 | |
参考例句: |
|
|
12 dispersed | |
adj. 被驱散的, 被分散的, 散布的 | |
参考例句: |
|
|
13 preservation | |
n.保护,维护,保存,保留,保持 | |
参考例句: |
|
|
14 salons | |
n.(营业性质的)店( salon的名词复数 );厅;沙龙(旧时在上流社会女主人家的例行聚会或聚会场所);(大宅中的)客厅 | |
参考例句: |
|
|
15 stabilized | |
v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
16 adverse | |
adj.不利的;有害的;敌对的,不友好的 | |
参考例句: |
|
|
17 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
18 projections | |
预测( projection的名词复数 ); 投影; 投掷; 突起物 | |
参考例句: |
|
|