英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 秋冬防新冠与流感合并感染 王辰院士建议接种流感疫苗

时间:2020-09-15 00:52来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese President Xi Jinping has sent greetings to medical workers across the country ahead of China's Medical Workers' Day.

在中国医师节前夕,中国国家主席习近平向全国各地的医务工作者致以问候。

Since the COVID-19 outbreak, a great number of medical workers have raced against time and fought tenaciously1 against the virus at the frontlines.

新冠肺炎疫情爆发以来,广大医务工作者同时间赛跑、顽强拼搏,奋战在疫情第一线。

Xi Jinping says they have made significant contributions in fighting the epidemic2, and demonstrated the noble spirit of giving priority to saving lives with devotion and love.

习近平主席表示,他们为抗击疫情做出了重大贡献,彰显了甘于奉献、大爱无疆的崇高精神。

He has called on medical workers to make new contributions to advancing the Healthy China initiative and improving people's health and well-being3.

他强调,医务工作者要为建设健康中国、增进人民健康福祉做出新的贡献。

Wednesday marks China's third Medical Workers' Day.

周三是中国第三个医师节。

Southwest China's Sichuan Province on Tuesday morning raised the emergency response for flood control to Level I, the highest in the four-tier scale.

周二上午,中国西南部四川省将防洪应急级别提升至一级,为最高级别。

Flooding at record levels is expected along the Qingyi River, while high water level is also forecast to continue at the lower reaches of the Dadu and Minjiang rivers.

预计青衣江沿岸洪水将达到创纪录水平,而大渡河和岷江下游的高水位也将持续。

This comes after an orange flood warning was issued for the Jialing River and its tributary4 on the upper reaches of the Yangtze River in Sichuan.

此前,四川嘉陵江及其长江上游支流发布了橙色洪水预警。

A Chinese expert has urged the public to get a flu shot no later than October, warning of the possibility that COVID-19 may collide with the upcoming seasonal5 flu.

一名中国专家敦促公众在10月前接种流感疫苗,并警告称,新冠肺炎可能与即将到来的季节性流感时间重合。

Wang Chen, president of the Chinese Academy of Medical Sciences, says that if a patient is infected by both the flu and COVID-19, it will complicate6 diagnosis7.

中国医学科学院院长王辰表示,如果患者同时感染流感和新冠肺炎,这将使诊断复杂化。

He says the mortality rate may also rise notably8.

他表示,死亡率也可能显著上升。

He says the best time to get a flu shot is before the end of next month and no later than October.

他表示,接种流感疫苗的最佳时间是9月底之前,不晚于10月份。

A new port was officially put into use on Tuesday to facilitate travel between Macao and Zhuhai in Guangdong province.

为方便澳门和广东珠海之间的往来,一个新口岸于周二正式投入使用。

It is a new step to boost development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.

这是推动粤港澳大湾区发展的新举措。

The Hengqin port will increase the daily capacity for passenger flow between Guangdong and Macao from 750,000 to 900,000.

横琴口岸将把粤澳日通行能力从75万人次提升到90万人次。

It will ease the pressure of Gongbei port, the main passenger channel between Zhuhai and Macao, which has been running far beyond its designed capacity.

这将缓解拱北口岸的压力,拱北口岸是珠海和澳门之间的主要客运通道,其运行已远超设计负载。

China has started an anti-dumping investigation9 into wine imports from Australia.

中国已开始对从澳大利亚进口的葡萄酒进行反倾销调查。

The Ministry10 of Commerce says the investigation follows a request from the China Alcoholic11 Drinks Association on behalf of the domestic industry last month.

商务部表示,此次调查应中国酒业协会上个月代表国内酒业提出的要求进行。

It says the anti-dumping probe will look at imports of wine from Australia in containers holding two liters or less in 2019.

商务部表示,将针对2019年从澳大利亚进口的容器容量不超过两升的葡萄酒进行反倾销调查。

U.K. retailer12 Marks & Spencer says it plans to eliminate about 7,000 jobs as it streamlines13 management and store operations after sales plunged14 during the COVID-19 pandemic.

英国零售商马莎百货表示,由于疫情期间销售大幅下滑,该公司计划裁减约7000个工作岗位,以精简管理和门店运营。

London-based Marks & Spencer says the job cuts will take place over the next three months in its central offices, regional management and U.K. stores.

总部位于伦敦的马莎百货表示,裁员将涉及中央支持中心、地区管理层以及门店,计划在三个月内完成。

The reductions represent about 9% of the company's workforce15.

此次裁员人数约占公司员工总数的9%。

The 2020 U.S. Democratic National Convention kicked off on Monday night in Milwaukee, Wisconsin.

周一晚上,2020年美国民主党全国代表大会在威斯康星州密尔沃基市拉开帷幕。

During the four-day event, presumptive Democratic presidential nominee16 Joe Biden will accept the nomination17 and California Senator Kamala Harris will be nominated for his running mate.

在为期四天的活动中,民主党总统候选人乔·拜登将接受提名,加州参议员卡马拉·哈里斯将被提名为拜登的竞选搭档。

German authorities have established a new coronavirus testing center inside Berlin's main train station.

德国有关部门在柏林主要火车站内设置了全新的新冠病毒检测中心。

Travellers arriving in Germany from most non-European Union countries have to undergo compulsory18 testing.

大多数非欧盟国家的游客抵达德国后必须接受强制性检测。

Berlin is also offering free testing to residents arriving from countries which are deemed safe by the German foreign ministry.

柏林还向德国外交部认为安全的国家的居民提供免费检测。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tenaciously lg3zdW     
坚持地
参考例句:
  • Though seriously ill, he still clings tenaciously to life. 他虽病得很重,但仍顽强地活下去。 来自辞典例句
  • It was apparently more tenaciously held to surface than fraction three. 它比级分三更顽强地保持在表面上。 来自辞典例句
2 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
3 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
4 tributary lJ1zW     
n.支流;纳贡国;adj.附庸的;辅助的;支流的
参考例句:
  • There was a tributary road near the end of the village.村的尽头有条岔道。
  • As the largest tributary of Jinsha river,Yalong river is abundant in hydropower resources.雅砻江是金沙江的最大支流,水力资源十分丰富。
5 seasonal LZ1xE     
adj.季节的,季节性的
参考例句:
  • The town relies on the seasonal tourist industry for jobs.这个城镇依靠季节性旅游业提供就业机会。
  • The hors d'oeuvre is seasonal vegetables.餐前小吃是应时蔬菜。
6 complicate zX1yA     
vt.使复杂化,使混乱,使难懂
参考例句:
  • There is no need to complicate matters.没有必要使问题复杂化。
  • These events will greatly complicate the situation.这些事件将使局势变得极其复杂。
7 diagnosis GvPxC     
n.诊断,诊断结果,调查分析,判断
参考例句:
  • His symptoms gave no obvious pointer to a possible diagnosis.他的症状无法作出明确的诊断。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做一次彻底的调查分析。
8 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
9 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
10 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
11 alcoholic rx7zC     
adj.(含)酒精的,由酒精引起的;n.酗酒者
参考例句:
  • The alcoholic strength of brandy far exceeds that of wine.白兰地的酒精浓度远远超过葡萄酒。
  • Alcoholic drinks act as a poison to a child.酒精饮料对小孩犹如毒药。
12 retailer QjjzzO     
n.零售商(人)
参考例句:
  • What are the retailer requirements?零售商会有哪些要求呢?
  • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question.这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
13 streamlines f7297cb36052a6b335e2407e1d599c53     
把…做成流线型( streamline的名词复数 ); 简化使效率更高; (系统、机构等)效率更高; (尤指)使增产节约
参考例句:
  • In a junction, there is no fixed pattern of streamlines. 在接头中,流线没有固定图形。
  • Small droplets tend to follow the streamlines of the air. 小水滴顺着气流运动。
14 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
15 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
16 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
17 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
18 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴