-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese President Xi Jinping has sent greetings to medical workers across the country ahead of China's Medical Workers' Day.
在中国医师节前夕,中国国家主席习近平向全国各地的医务工作者致以问候。
Since the COVID-19 outbreak, a great number of medical workers have raced against time and fought tenaciously1 against the virus at the frontlines.
新冠肺炎疫情爆发以来,广大医务工作者同时间赛跑、顽强拼搏,奋战在疫情第一线。
Xi Jinping says they have made significant contributions in fighting the epidemic2, and demonstrated the noble spirit of giving priority to saving lives with devotion and love.
习近平主席表示,他们为抗击疫情做出了重大贡献,彰显了甘于奉献、大爱无疆的崇高精神。
He has called on medical workers to make new contributions to advancing the Healthy China initiative and improving people's health and well-being3.
他强调,医务工作者要为建设健康中国、增进人民健康福祉做出新的贡献。
Wednesday marks China's third Medical Workers' Day.
周三是中国第三个医师节。
Southwest China's Sichuan Province on Tuesday morning raised the emergency response for flood control to Level I, the highest in the four-tier scale.
周二上午,中国西南部四川省将防洪应急级别提升至一级,为最高级别。
Flooding at record levels is expected along the Qingyi River, while high water level is also forecast to continue at the lower reaches of the Dadu and Minjiang rivers.
预计青衣江沿岸洪水将达到创纪录水平,而大渡河和岷江下游的高水位也将持续。
This comes after an orange flood warning was issued for the Jialing River and its tributary4 on the upper reaches of the Yangtze River in Sichuan.
此前,四川嘉陵江及其长江上游支流发布了橙色洪水预警。
A Chinese expert has urged the public to get a flu shot no later than October, warning of the possibility that COVID-19 may collide with the upcoming seasonal5 flu.
一名中国专家敦促公众在10月前接种流感疫苗,并警告称,新冠肺炎可能与即将到来的季节性流感时间重合。
Wang Chen, president of the Chinese Academy of Medical Sciences, says that if a patient is infected by both the flu and COVID-19, it will complicate6 diagnosis7.
中国医学科学院院长王辰表示,如果患者同时感染流感和新冠肺炎,这将使诊断复杂化。
He says the mortality rate may also rise notably8.
他表示,死亡率也可能显著上升。
He says the best time to get a flu shot is before the end of next month and no later than October.
他表示,接种流感疫苗的最佳时间是9月底之前,不晚于10月份。
A new port was officially put into use on Tuesday to facilitate travel between Macao and Zhuhai in Guangdong province.
为方便澳门和广东珠海之间的往来,一个新口岸于周二正式投入使用。
It is a new step to boost development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
这是推动粤港澳大湾区发展的新举措。
The Hengqin port will increase the daily capacity for passenger flow between Guangdong and Macao from 750,000 to 900,000.
横琴口岸将把粤澳日通行能力从75万人次提升到90万人次。
It will ease the pressure of Gongbei port, the main passenger channel between Zhuhai and Macao, which has been running far beyond its designed capacity.
这将缓解拱北口岸的压力,拱北口岸是珠海和澳门之间的主要客运通道,其运行已远超设计负载。
China has started an anti-dumping investigation9 into wine imports from Australia.
中国已开始对从澳大利亚进口的葡萄酒进行反倾销调查。
The Ministry10 of Commerce says the investigation follows a request from the China Alcoholic11 Drinks Association on behalf of the domestic industry last month.
商务部表示,此次调查应中国酒业协会上个月代表国内酒业提出的要求进行。
It says the anti-dumping probe will look at imports of wine from Australia in containers holding two liters or less in 2019.
商务部表示,将针对2019年从澳大利亚进口的容器容量不超过两升的葡萄酒进行反倾销调查。
U.K. retailer12 Marks & Spencer says it plans to eliminate about 7,000 jobs as it streamlines13 management and store operations after sales plunged14 during the COVID-19 pandemic.
英国零售商马莎百货表示,由于疫情期间销售大幅下滑,该公司计划裁减约7000个工作岗位,以精简管理和门店运营。
London-based Marks & Spencer says the job cuts will take place over the next three months in its central offices, regional management and U.K. stores.
总部位于伦敦的马莎百货表示,裁员将涉及中央支持中心、地区管理层以及门店,计划在三个月内完成。
The reductions represent about 9% of the company's workforce15.
此次裁员人数约占公司员工总数的9%。
The 2020 U.S. Democratic National Convention kicked off on Monday night in Milwaukee, Wisconsin.
周一晚上,2020年美国民主党全国代表大会在威斯康星州密尔沃基市拉开帷幕。
During the four-day event, presumptive Democratic presidential nominee16 Joe Biden will accept the nomination17 and California Senator Kamala Harris will be nominated for his running mate.
在为期四天的活动中,民主党总统候选人乔·拜登将接受提名,加州参议员卡马拉·哈里斯将被提名为拜登的竞选搭档。
German authorities have established a new coronavirus testing center inside Berlin's main train station.
德国有关部门在柏林主要火车站内设置了全新的新冠病毒检测中心。
Travellers arriving in Germany from most non-European Union countries have to undergo compulsory18 testing.
大多数非欧盟国家的游客抵达德国后必须接受强制性检测。
Berlin is also offering free testing to residents arriving from countries which are deemed safe by the German foreign ministry.
柏林还向德国外交部认为安全的国家的居民提供免费检测。
1 tenaciously | |
坚持地 | |
参考例句: |
|
|
2 epidemic | |
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的 | |
参考例句: |
|
|
3 well-being | |
n.安康,安乐,幸福 | |
参考例句: |
|
|
4 tributary | |
n.支流;纳贡国;adj.附庸的;辅助的;支流的 | |
参考例句: |
|
|
5 seasonal | |
adj.季节的,季节性的 | |
参考例句: |
|
|
6 complicate | |
vt.使复杂化,使混乱,使难懂 | |
参考例句: |
|
|
7 diagnosis | |
n.诊断,诊断结果,调查分析,判断 | |
参考例句: |
|
|
8 notably | |
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地 | |
参考例句: |
|
|
9 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
10 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
11 alcoholic | |
adj.(含)酒精的,由酒精引起的;n.酗酒者 | |
参考例句: |
|
|
12 retailer | |
n.零售商(人) | |
参考例句: |
|
|
13 streamlines | |
把…做成流线型( streamline的名词复数 ); 简化使效率更高; (系统、机构等)效率更高; (尤指)使增产节约 | |
参考例句: |
|
|
14 plunged | |
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
15 workforce | |
n.劳动大军,劳动力 | |
参考例句: |
|
|
16 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
17 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
18 compulsory | |
n.强制的,必修的;规定的,义务的 | |
参考例句: |
|
|