英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 美国军舰穿越台湾海峡 东部战区发出强硬警告

时间:2020-09-15 00:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese President Xi Jinping continued his inspection1 tour in Anhui on Wednesday.

周三,中国国家主席习近平继续安徽考察之行。

He made stops at an ecological2 park and a steel company in the city of Ma'anshan.

他来到马鞍山市的一个生态公园及一家钢铁公司。

The president inspected the water situation of the Yangtze River and learned about the situation of business resumption and operation.

习近平主席考察了长江水情,了解了当地复工复产情况。

China says its naval3 and aerial forces closely followed a U.S. warship4 when it cruised through the Taiwan Straits on Tuesday.

中国表示,周二,一艘美国军舰穿航台湾海峡,中国海空兵力对其进行密切跟踪。

The People's Liberation Army Eastern Theater Command also warns the United States that it should stop escalation5.

中国人民解放军东部战区司令部也警告美国,应停止事态升级。

In its statement, the PLA Eastern Theater Command blames the U.S. for sending misleading signals to the separatists in Taiwan, warning such actions will seriously damage China-U.S. relations.

中国人民解放军东部战区司令部在声明中指责美国向台独势力发出错误信号,并警告称,此类行为将严重损害中美关系。

U.S. Senate Intelligence Committee has released the final volume of its investigation6 report on alleged7 Russian interference in the 2016 presidential election.

美国参议院情报委员会公布了关于俄罗斯涉嫌干预2016年美国总统大选的调查报告的最后一卷。

It confirmed findings by former Special Counsel Robert Mueller that Moscow en??gaged in "an aggressive, multi-faceted effort to influence, or attempt to influence, the outcome of the election."

报告证实了前特别检察官罗伯特·穆勒的调查结果,即俄罗斯政府“积极且多方面地努力影响或试图影响选举结果”。

The report also said Russia viewed the transition team of Donald Trump8 as inexperienced and sought to exploit those shortcomings.

报告还表示,俄罗斯认为唐纳德·特朗普的过渡团队缺乏经验,并试图利用这些不足之处。

But the nearly 1,000 pages report did not conclude that the Trump campaign engaged in a coordinated9 conspiracy10 with the Russian government.

但这份近1000页的报告并未认定特朗普的竞选团队与俄罗斯政府勾结。

U.S. Democrats11 have formally nominated Joe Biden as their 2020 presidential nominee12 during a virtual national convention.

美国民主党举行线上全国代表大会,正式提名乔·拜登为2020年民主党总统候选人。

The 77-year-old former vice13 president will take on incumbent14 President Donald Trump of the Republican Party in the upcoming election scheduled for Nov. 3.

77岁的前副总统拜登将在定于11月3日举行的大选中与共和党总统候选人即现任总统唐纳德·特朗普展开较量。

Biden has been already the presumptive nominee since April when all other contenders in the Democratic field dropped their bids.

拜登在4月份成为假定候选人,那时民主党其他竞选人均放弃了竞选。

Eighty doctors have been awarded the "Medal of Chinese Medical Worker" on the occasion of the country's third "Medical Workers' Day."

在第三届“中国医师节”上,有80多医生被授予“中国医师奖”。

The honored include ophthalmologist Tao Yong at Beijing Chaoyang Hospital, President Zhang Dingyu of Wuhan Jinyintan Hospital and Zhang Wenhong, the head of the Shanghai COVID-19 medical team.

获奖人包括北京朝阳医院眼科医生陶勇、武汉金银潭医院院长张定宇、上海新冠肺炎医疗团队负责人张文宏等。

Typhoon Higos made landfall in the city of Zhuhai Wednesday morning with a maximum wind force of 35 meters per second near its eye.

台风“海高斯”于周三上午登陆珠海市,其风眼附近的最大风力达到每秒35米。

All administrative15 and public institutions, enterprises and public service venues16 in Zhuhai have suspended work while all shelters have opened for the public.

珠海市行政事业单位、企业和公共服务场所全部停工,开放全部避险场所。

Several ports linking Zhuhai, Macao and Hong Kong have suspended passenger entry and exit services.

连接珠海、澳门和香港的多个口岸已暂停旅客出入境服务。

Japan will send a second response team on Wednesday for an oil spill accident in Mauritius Coast.

日本将于周三派遣第二支应急小组前往毛里求斯海岸处理(日籍货轮)漏油事故。

The Japanese ship, Wakasio, ran aground a coral reef on July 25. It started leaking oil on August 6 and then broke apart.

7月25日,“若潮”号日本货船撞上珊瑚礁,并于8月6日开始漏油,而后船体破裂。

The damaged ship spilled over 1,000 tons of fuel into the turquoise17 waters of the Mahebourg Lagoon18, one of the most pristine19 coastal20 areas of Mauritius.

这艘受损船只将1000多吨燃料泄漏到马赫堡泻湖碧绿的水域,这里是毛里求斯最原始的沿海地区之一。

Most of the remaining 3,000 tons of fuel had been pumped off the ship in the past week.

货船余下的3000吨燃料大部分于上周从船上抽运出来。

Environmental groups have warned that the damage to coral reefs could be irreversible.

环保组织警告称,(货船泄油)对珊瑚礁的破坏可能是不可逆转的。

The first response team of Japan was dispatched earlier last week.

上周早些时候,日本派出了第一支应急小组。

The World Health Organization says the Western Pacific region has entered a new phase of the COVID-19 pandemic response.

世界卫生组织表示,西太平洋地区已进入应对新冠肺炎疫情的新阶段。

WHO Regional Director Dr. Takeshi Kasai says that governments need to take more effective approaches and minimize social disruptions and impacts on economies.

世卫组织西太平洋区域主任葛西健博士表示,各国政府需要采取更有效的措施,尽量减少社会突发事件及(疫情)对经济的影响。

The director also expressed concern that countries such as Australia, the Philippines and Japan are reporting increasing numbers of people under 40 contracting the virus.

他还对澳大利亚、菲律宾和日本等国报告的40岁以下感染群体不断增加表示担忧。

He has called for redoubled efforts to stop the virus from moving into vulnerable communities.

他呼吁加倍努力阻止病毒转移到弱势群体。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
2 ecological IrRxX     
adj.生态的,生态学的
参考例句:
  • The region has been declared an ecological disaster zone.这个地区已经宣布为生态灾难区。
  • Each animal has its ecological niche.每种动物都有自己的生态位.
3 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
4 warship OMtzl     
n.军舰,战舰
参考例句:
  • He is serving on a warship in the Pacific.他在太平洋海域的一艘军舰上服役。
  • The warship was making towards the pier.军舰正驶向码头。
5 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
6 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
7 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
10 conspiracy NpczE     
n.阴谋,密谋,共谋
参考例句:
  • The men were found guilty of conspiracy to murder.这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
  • He claimed that it was all a conspiracy against him.他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
11 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
12 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
13 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
14 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
15 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
16 venues c277c9611f0a0f19beb3658245ac305f     
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
参考例句:
  • The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
  • Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网
17 turquoise Uldwx     
n.绿宝石;adj.蓝绿色的
参考例句:
  • She wore a string of turquoise round her neck.她脖子上戴着一串绿宝石。
  • The women have elaborate necklaces of turquoise.那些女人戴着由绿松石制成的精美项链。
18 lagoon b3Uyb     
n.泻湖,咸水湖
参考例句:
  • The lagoon was pullulated with tropical fish.那个咸水湖聚满了热带鱼。
  • This area isolates a restricted lagoon environment.将这一地区隔离起来使形成一个封闭的泻湖环境。
19 pristine 5BQyC     
adj.原来的,古时的,原始的,纯净的,无垢的
参考例句:
  • He wiped his fingers on his pristine handkerchief.他用他那块洁净的手帕擦手指。
  • He wasn't about to blemish that pristine record.他本不想去玷污那清白的过去。
20 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴