-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese Premier1 Li Keqiang has stressed the need for flood control and relief work during an inspection2 tour in flood-hit Chongqing.
中国国务院总理李克强在视察重庆洪灾地区时强调了做好防洪救灾工作的必要性。
Li also mentioned restoration and reconstruction3 work, and continued efforts to consolidate4 the economic recovery momentum5 amid the reform and opening up drive.
李克强总理还提到灾后修复重建工作,强调在改革开放中持续努力巩固经济恢复性增长势头。
The Chinese Premier visited flooded homes and a temporary shelter.
李克强总理视察了被洪水浸泡过的房屋和一处临时避难所。
He also visited damaged farmland and greenhouses, asking local authorities to be???ef up support for production recovery.
他还视察了受到破坏的农田和温室,要求当地政府加强对恢复生产的支持。
TikTok's parent comany says it will file a lawsuit6 against the U.S. government to protect the company's rights and interests.
抖音母公司表示,将对美国政府提起诉讼,以维护公司的权益。
ByteDance is also beginning to prepare a shutdown plan for its business in the United States.
字节跳动也开始准备关闭其在美国业务的计划。
U.S. President Donald Trump7 signed an executive order blocking all transactions with ByteDance.
美国总统唐纳德·特朗普签署了一项行政命令,禁止所有与字节跳动的交易。
He later signed another order, giving ByteDance 90 days to sell or spin off TikTok in the United States.
随后,他又签署了另一项行政令,要求字节跳动在90天内出售或分拆抖音在美国的业务。
U.S. media including the New York Times reported that there is no evidence showing China has intercepted8 TikTok's data, or used the app to intrude9 on users' mobile phones.
包括《纽约时报》在内的美国媒体报道称,没有证据表明中国截取了抖音的数据,或通过该应用程序入侵用户的手机。
TikTok has more than 100 million users, over 1,500 employees and thousands of business partners in the United States.
抖音在美国拥有超过1亿用户,1500多名员工及数千位商业伙伴。
Its U.S. employees are also planning to take the Trump administration to court over the executive order.
该公司的美国雇员也计划就这项行政令起诉特朗普政府。
China and Vietnam have vowed10 to make their border areas peaceful and friendly for cooperation and common development.
中国和越南承诺,两国边境地区和平友好、合作共赢、共同发展。
The pledge came as Chinese Foreign Minister Wang Yi, together with Vietnamese Deputy Prime Minister Pham Binh Minh, attended events commemorating11 the 20th anniversary of the demarcation of the land boundary and the 10th anniversary of the erection of boundary markers.
中国外交部长王毅与越南副总理范平明共同出席中越陆地边界划界二十周年和勘界立碑十周年纪念活动时发表上述讲话。
Pham Binh Minh says the Vietnamese side is committed to upholding the Vietnam-China comprehensive strategic cooperative partnership12.
范平明表示,越方承诺维护越中全面战略合作伙伴关系。
He also expressed the willingness to further advance bilateral13 ties.
他还表示愿进一步推进两国关系。
Russian Foreign Minister Sergei Lavrov has expressed the country's interest in cooperation with China on 5G technology.
俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫表示,俄罗斯愿与中国开展5G技术合作。
Lavrov says that Russia will not follow the example of the United States which demands that everyone not cooperate on 5G with China, in particular with the Chinese company Huawei.
拉夫罗夫表示,俄罗斯不会追随美国的脚步——简单地拒绝与中国、尤其是华为公司开展5G合作。
The raging California wildfires have scorched14 over 1 million acres of land as the Golden State saw its three largest fires in recorded history.
肆虐的加州山火已经烧毁了100多万英亩的土地,金州也经历了历史上最大的三场火灾。
Over 13,000 firefighters are racing15 against the blazes.
超过1.3万名消防员正在与大火作斗争。
There were approximately 12,000 lightning strikes that started 585 fires in the state over the past week.
过去一周,该州遭遇1.2万次雷击,导致了585起火灾。
U.S. President Donald Trump has released federal aid to supplement recovery efforts in areas affected16 by the wildfires.
美国总统唐纳德·特朗普批准了联邦援助,以补充受山火影响地区的恢复工作。
U.S. President Donald Trump is calling the twin hurricanes moving toward the Caribbean and U.S. Gulf17 Coast an "unprecedented18" threat.
美国总统唐纳德·特朗普称,向加勒比海和美国墨西哥湾沿岸移动的两场飓风构成“前所未有的”威胁。
Hurricane Marco is forecast to hit the Louisiana coast on Monday, to be followed by Tropical Storm Laura which is expected to striking the Gulf Coast in the upcoming days.
据预测,飓风“马尔科”将于周一袭击路易斯安那州海岸,而热带风暴“劳拉”将在未来几天袭击墨西哥湾沿岸。
Weather authorities warned that back-to-back hurricanes arriving at the U.S. coast within days could result in a prolonged period of hazardous19 weather.
气象部门警告称,几天内接连登陆美国海岸的飓风可能会导致持续的恶劣天气。
Teams are working at emergency operations centers in state capitals in Louisiana and Texas.
在路易斯安那州和得克萨斯州首府的紧急行动中心,行动小组正在工作。
Louisiana officials have ordered a mandatory20 evacuation for residents in the low-lying areas.
路易斯安那州官员已向低洼地区的居民颁布强制撤离令。
Bayern Munich has won the UEFA Champions League title after beating Paris Saint-Germain 1-0.
拜仁慕尼黑以1比0击败巴黎圣日耳曼,赢得欧洲冠军联赛冠军。
Bayern is the first team ever to win all of its Champions League matchups on the way to the title.
拜仁是有史以来第一支在夺冠路上赢得每场比赛的球队。
Kingsley Coman headed in the winner for Bayern at the hour mark in the tightly contested final.
在这场竞争激烈的决赛中,金斯利·科曼在60分钟用头球为拜仁攻入制胜一球。
1 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
2 inspection | |
n.检查,审查,检阅 | |
参考例句: |
|
|
3 reconstruction | |
n.重建,再现,复原 | |
参考例句: |
|
|
4 consolidate | |
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并 | |
参考例句: |
|
|
5 momentum | |
n.动力,冲力,势头;动量 | |
参考例句: |
|
|
6 lawsuit | |
n.诉讼,控诉 | |
参考例句: |
|
|
7 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
8 intercepted | |
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻 | |
参考例句: |
|
|
9 intrude | |
vi.闯入;侵入;打扰,侵扰 | |
参考例句: |
|
|
10 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
11 commemorating | |
v.纪念,庆祝( commemorate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
13 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
14 scorched | |
烧焦,烤焦( scorch的过去式和过去分词 ); 使(植物)枯萎,把…晒枯; 高速行驶; 枯焦 | |
参考例句: |
|
|
15 racing | |
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的 | |
参考例句: |
|
|
16 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
17 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
18 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
19 hazardous | |
adj.(有)危险的,冒险的;碰运气的 | |
参考例句: |
|
|
20 mandatory | |
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者 | |
参考例句: |
|
|