-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese President Xi Jinping has hailed the role of the armed forces in disaster relief.
中国国家主席习近平赞扬了军队在抗洪救灾中发挥的作用。
The president is currently visiting the flood-hit Anhui Province.
目前,习近平主席正在遭受洪水袭击的安徽省考察。
He has called on the People's Liberation Army to continue rescue operations while helping1 out with post-disaster reconstruction2.
他强调,人民解放军在支援灾后重建的同时,要继续开展救援行动。
At least 1.2 million PLA personnel have been deployed3 in 17 provinces after heavy rains triggered flooding across a wide area of southern China.
中国南方地区的暴雨引发大面积洪灾后,至少120万名解放军人员被部署到17个省份。
Chinese authorities say the country's status in the global manufacturing industry will remain firm amid the COVID-19 pandemic.
中国政府表示,新冠疫情期间,中国在全球制造业中的地位将保持稳固。
Ministry4 of Commerce spokesperson Gao Feng says China has been the world's largest exporter of goods for 11 consecutive5 years.
商务部发言人高峰表示,中国已经连续11年成为全球货物贸易出口第一大国。
China has a complete industrial system and is the only country in the world that has all the industrial categories in the International Standard Industrial Classification of the United Nations.
中国拥有完整的工业体系,是全世界唯一拥有联合国产业分类当中全部工业门类的国家。
Foreign direct investment into the Chinese mainland expanded by nearly 16 percent year on year in July.
今年7月,中国大陆的外商直接投资同比增长了近16%。
China and Indonesia have launched a fast-lane arrangement to facilitate personnel exchanges.
中国和印度尼西亚启动快捷通道安排,以便利人员往来。
The arrangement is aimed at ensuring pandemic prevention, maintaining the flow of industrial and supply chains, and helping the economic recovery of China and Indonesia.
这一安排旨在确保防疫的情况下,维护产业链供应链畅通,助力中印经济复苏。
The announcement comes as part of a meeting between Chinese Foreign Minister Wang Yi and his Indonesian counterpart in Hainan Province.
中国外交部长王毅在海南省同印尼外长举行会谈时宣布了上述消息。
Wang Yi says China supports enterprises cooperating with Indonesia in vaccine6 research and application.
王毅表示,中方支持企业同印尼全方位开展疫苗研发和使用合作。
He also says China is ready to work with ASEAN countries to ensure the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership7 agreement within the year and an early conclusion of a Code of Conduct in the South China Sea.
他还表示,中方愿同东盟各国共同努力,确保年内签署区域全面经济伙伴关系协定,早日达成“南海行为准则”。
Delta8 Airlines will add two more weekly flights between China and the United States starting August 24.
达美航空公司将从8月24日起,每周增加两个中美航班。
Both flights are bound for Shanghai via Seoul from Seattle and Detroit.
两个航班均飞往上海,分别从底特律和西雅图经由首尔抵沪。
The move is aimed at meeting increasing customer demand.
此举旨在满足日益增长的客户需求。
Delta was the first U.S. airline to resume passenger flights between China and the United States in June following a temporary suspension because of the COVID-19 pandemic.
今年6月,达美航空是美国首家恢复中美客运航班的航空公司,此前,中美客运航班因新冠肺炎疫情暂时停飞。
A recent poll shows that over half of Japanese companies want the Tokyo Olympic Games to be canceled or postponed9 again.
最近的一项民调显示,超过一半的日本企业希望东京奥运会取消或再次推迟。
In an online survey by Tokyo Shoko Research, 53.6 percent of the firms voted against holding the sporting event from July 23 to August 8 next year.
在东京商工调查公司的一项在线调查中,53.6%的公司投票反对在明年7月23日至8月8日期间举办奥运会。
Japan is suffering a second wave of COVID-19 infections. New confirmed cases increased by over 300 in Tokyo on Thursday.
日本正在遭受第二波新冠肺炎疫情。周四,东京新增超过300例确诊病例。
The president of the Tokyo 2020 organizing committee said the Olympic Games, which have already been delayed for a year, could not be held if the pandemic situation doesn't improve.
2020年东京奥组委主席表示,如果疫情没有改善,将取消已推迟一年的奥运会。
Mali's National Committee for the Salvation10 of the People says that land and air borders of Mali will reopen on Friday.
马里全国人民救赎委员会表示,马里的陆空边境将于周五重新开放。
The country's new governing body says all security measures have been taken i?n order to "assure the good circulation of people and their goods."
这个马里新的执政机构表示,已采取所有安全措施,以“确保人员和货物的良好流通”。
The CNSP announced the closure of the country's land and air borders after the forced resignation of President Ibrahim Boubacar Keita.
在总统易卜拉欣·布巴卡尔·凯塔被迫辞职后,马里国家安全保障党宣布关闭该国的陆地和空中边界。
They also put a curfew from 9 p.m. to 5 a.m. in place.
他们还从晚9点至早5点实施宵禁。
France, Germany and the United Kingdom have jointly12 announced that they do not support the United States in seeking to re-impose sanctions on Iran.
法国、德国和英国发表联合声明,三国不支持美国寻求恢复对伊朗制裁的做法。
The three countries reiterated13 their commitment to the Joint11 Comprehensive Plan of Action and called for dialogue to address the current issue of Iranian non-compliance with its obligations.
三国重申对《联合全面行动计划》的承诺,并呼吁通过对话解决目前伊朗不履行其义务的问题。
The United States w?ithdrew from the JCPoA in 2018 but recently requested to initiate14 the "snapback" mechanism15, which allows a participant of the deal to seek re-imposition of the multilateral sanctions lifted in 2015.
美国在2018年退出《联合全面行动计划》,但最近要求启动“快速恢复制裁”条款,该机制允许协议参与者寻求恢复2015年取消的多边制裁。
A California appeals court has halted an order that would have forced Uber and Lyft to treat their drivers as employees, rather than independent contractors16.
加州一家上诉法院叫停了一项命令,该命令将迫使优步和来福车将司机分类为雇员,而不是独立合同工。
The companies said they were unable to comply with a new law that would consider their drivers employees entitled to benefits such as minimum wage, sick pay and unemployment insurance.
上述两家公司表示,他们无法遵守一项新法律,该法认为司机有权享受最低工资、病假工资和失业保险等福利。
1 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
2 reconstruction | |
n.重建,再现,复原 | |
参考例句: |
|
|
3 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
4 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
5 consecutive | |
adj.连续的,联贯的,始终一贯的 | |
参考例句: |
|
|
6 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
7 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
8 delta | |
n.(流的)角洲 | |
参考例句: |
|
|
9 postponed | |
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发) | |
参考例句: |
|
|
10 salvation | |
n.(尤指基督)救世,超度,拯救,解困 | |
参考例句: |
|
|
11 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
12 jointly | |
ad.联合地,共同地 | |
参考例句: |
|
|
13 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
14 initiate | |
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入 | |
参考例句: |
|
|
15 mechanism | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
16 contractors | |
n.(建筑、监造中的)承包人( contractor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|