-
(单词翻译:双击或拖选)
Chinese President Xi Jinping spoken of the need to carry forward the great spirit of resisting aggression1 and striving to achieve national rejuvenation2.
He made the remarks during a speech at a symposium3 commemorating4 the 75th anniversary of the victory over Japan and the end of World War II.
The president says the great spirit of resisting aggression bred during the war is an invaluable5 source of inspiration.
President Xi saluted6 veterans and patriots7 who fought in the war, as well as Chinese people at home and abroad who made contributions to the final victory.
He also expressed appreciation8 to foreign governments and friends around the world for their support and help for China in the war against Japanese aggression.
Xi Jinping also says that maintaining peaceful and friendly relations between China and Japan is in the best interests of the two peoples, and is essential to maintaining peace and stability in Asia and around the world.
Beijing is urging the United States to immediately withdraw its decision to impose tighter restrictions9 on Chinese diplomats10.
The U.S. State Department announced that senior Chinese diplomats will be required to seek approval to visit university campuses, meet with local government officials or host cultural events with groups larger than 50 people outside mission properties.
Foreign Ministry11 spokesperson Hua Chunying says the move will further obstruct12 normal exchanges between Chinese and American people.
Hua adds that the Chinese embassy and consulates13 in the U.S. will continue to conduct normal exchanges with American people from all walks of life and to support normal bilateral14 cooperation.
The 2020 China International Fair for Trade in Services will open in Beijing today, the first major international economic and trade event held by China since the COVID-19 outbreak.
China's service imports and exports totaled 5.4 trillion yuan last year, ranking second in the world for the sixth consecutive15 year.
The fair has attracted 18,000 enterprises and institutions from 148 countries and regions.
India has reported another record jump in coronavirus infections.
The country reported more than 83,800 coronavirus cases yesterday, taking its total to over 3.8 million.
Over 1,000 people died from COVID-19.
India is now the world's third most affected16 country after the United States and Brazil.
India's economy shrank by nearly a quarter between April and June, putting pressure on policymakers to kick-start growth, despite the high number of cases.
Israel airline El Al has announced that it will carry out its first cargo17 flight to Dubai on September 16.
It will follow the first direct commercial passenger flight to the United Arab Emirates.
The cargo will include agricultural and high-tech18 equipment.
El Al expects the new route to operate on a weekly basis.
Saudi Arabia earlier declared it had opened its airspace to "all countries" flying to and from the UAE.
Iran's Defense19 Ministry says the Navy's destroyers will be equipped with vertical-launch cruise missiles.
An army official highlighted Iran's progress in manufacturing destroyers and submarines.
He also said the country is ready to export military equipment.
A lieutenant20 commander said Iran had received purchase requests for its home-developed air defense equipment from some friendly countries.
Iranian officials say the U.S. sanctions have not been able to hinder the development of the country's defense programs.
中国国家主席习近平指出,要弘扬伟大抗战精神,为实现中华民族伟大复兴而奋斗。
在纪念抗日战争暨二战胜利75周年座谈会上,习主席发表上述讲话。
习近平主席表示,抗战精神是中国人民弥足珍贵的精神财富。
习近平主席向为抗战胜利作出贡献的老兵、爱国志士和海内外中华儿女致以崇高敬意。
他还向在抗日战争中给予中国支持与帮助的世界各国政府和国际友人表示感谢。
习近平同时表示,保持中日和平友好关系符合两国人民的根本利益,对维护亚洲和世界的和平与稳定至关重要。
中方敦促美国立即撤回对其中国外交官施加更严格限制的决定。
美国国务院宣布,中国高级外交官访问美国大学校园、会见当地政府官员或在使领馆外举办50人以上的团体文化活动,均需获得美方批准。
外交部发言人华春莹表示,此举将进一步阻碍中美两国人民正常交流。
华春莹补充表示,中国驻美使领馆将继续同美国社会各界保持正常交往,继续支持两国社会各界开展正常交流合作。
2020年中国国际服务贸易交易会今天在北京开幕,这是新冠肺炎疫情爆发以来中国举办的首个重大国际经贸活动。
去年,中国服务进出口总额达到5.4万亿元,连续六年位居世界第一。
本届交易会吸引了来自148个国家和地区的1.8万多家企业和机构参展。
印度冠状病毒感染病例再次创记录激增。
昨天,印度报告了超过8.38万例冠状病毒病例,总感染病例数超过380万。
其中1000多人死亡。
印度目前是全球第三大疫情国,仅次于美国和巴西。
印度经济在第二季度萎缩了近四分之一,给政策制定者带来了重启经济增长的压力,尽管印度新冠肺炎感染病例数量众多。
以色列航空公司宣布,首架飞往迪拜的货运航班将于9月16日起飞。
这将是首个直飞阿拉伯联合酋长国的商业客运航班。
机上货物将包括农业和高科技设备。
以色列航空公司预计,新航线每周一班。
沙特阿拉伯早些时候宣布,已向“所有国家”往返阿联酋的航班开放领空。
伊朗国防部表示,伊朗海军驱逐舰将安装垂直发射的巡航导弹。
一名军方官员透强调了伊朗在制造驱逐舰和潜艇方面的进展。
他还表示,伊朗准备出口军事装备。
一名副指挥官表示,伊朗已经收到一些友好 国家的防空设备采购请求。
伊朗官员表示,美国的制裁未能阻碍伊朗国防计划的发展。
1 aggression | |
n.进攻,侵略,侵犯,侵害 | |
参考例句: |
|
|
2 rejuvenation | |
n. 复原,再生, 更新, 嫩化, 恢复 | |
参考例句: |
|
|
3 symposium | |
n.讨论会,专题报告会;专题论文集 | |
参考例句: |
|
|
4 commemorating | |
v.纪念,庆祝( commemorate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 invaluable | |
adj.无价的,非常宝贵的,极为贵重的 | |
参考例句: |
|
|
6 saluted | |
v.欢迎,致敬( salute的过去式和过去分词 );赞扬,赞颂 | |
参考例句: |
|
|
7 patriots | |
爱国者,爱国主义者( patriot的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 appreciation | |
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨 | |
参考例句: |
|
|
9 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
10 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
11 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
12 obstruct | |
v.阻隔,阻塞(道路、通道等);n.阻碍物,障碍物 | |
参考例句: |
|
|
13 consulates | |
n.领事馆( consulate的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
15 consecutive | |
adj.连续的,联贯的,始终一贯的 | |
参考例句: |
|
|
16 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
17 cargo | |
n.(一只船或一架飞机运载的)货物 | |
参考例句: |
|
|
18 high-tech | |
adj.高科技的 | |
参考例句: |
|
|
19 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
20 lieutenant | |
n.陆军中尉,海军上尉;代理官员,副职官员 | |
参考例句: |
|
|