英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 中国代表二十六个国家在联大批评美西方国家侵犯人权

时间:2020-11-17 03:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China's top envoy1 to the United Nations has made a statement on behalf of 26 countries, criticizing the United States and Western countries for violating human rights and calling for the complete and immediate2 lifting of unilateral sanctions.

Zhang Jun made the statement at the General Debate of the Third Committee of the UN General Assembly.

He reiterated3 that unilateral sanctions undermine the ability of the affected4 countries to respond to COVID-19, while recovery from the pandemic requires global solidarity5 and international cooperation.

U.S. President Donald Trump6 has returned to the White House after a three-night hospital stay for coronavirus treatment.

Doctors have acknowledged Trump "may not be entirely7 out of the woods yet," but he met the standards for discharge from the hospital.

Trump was diagnosed with COVID-19 on Thursday and hospitalized a day later.

It's unclear when he last tested negative for the virus or what toll8 the disease could take on his lungs.

Doctors say Trump will continue to receive treatments at the White House.

White House press secretary Kayleigh McEnany says she has tested positive for COVID-19.

This comes days after President Trump tested positive for the coronarvirus.

In a statement posted on Twitter, McEnany says she is experiencing no symptoms at this time.

The secretary will begin the quarantine process and will work remotely.

COVID-19 deaths in the United States have surpassed 210 thousand with the national caseload topping 7.4 million.

New York state reported over 33 thousand fatalities9, the most among all states.

More than 20 states have reported a spike10 in new cases compared to last week.

The head of emergencies at the World Health Organization has warned of a difficult period ahead as the novel coronavirus continues to spread in many parts of the world.

Dr. Michael Ryan made the remarks in a special session of the WHO executive board focusing on COVID-19.

"Our current best estimates tell us that about 10 percent of the global population may have been infected by this virus. This varies depending on country. It varies from urban to rural. It varies between different groups. But what it does mean is that the vast majority of the world remains11 at risk."

Dr. Ryan says that tools to suppress transmission and save lives are available, and that the future depends on the choices they make about how to use those tools.

The United States and Russia have held talks on strategic stability and nuclear arms control in the Finnish capital.

The meeting follows up on negotiations12 in Austria this summer that aimed to create a new agreement to replace the New Start Treaty.

The last pact13 constraining14 the nuclear arsenals15 of the two sides is due to expire in February.

The 12th BRICS summit will be held on November 17 via video link.

Leaders from Brazil, Russia, India, China and South Africa will discuss partnership16 for global stability, shared security and innovative17 growth.

The summit this year was originally scheduled for July, but postponed18 due to the coronavirus pandemic.

U.S. computer giant Nvidia has announced a partnership with global healthcare company GSK and its AI group.

The cooperation is expected to enhance the ability of the British drugmaker to discover new medicines and vaccines19.

GSK will have access to Britain's most powerful supercomputer that is being built by Nvidia.

中国常驻联合国代表代表二十六个国家发表声明,批评美国和西方国家侵犯人权,呼吁立即彻底取消单边强制措施。

张军在联合国大会第三委员会一般性辩论上做出上述发言。

他重申,单边制裁会削弱受影响国家应对新冠肺炎的能力,而从疫情中恢复需要全球团结和国际合作。

美国总统唐纳德·特朗普在医院接受了三晚的新冠肺炎治疗后返回白宫。

医生承认,特朗普“可能还没有完全康复”,但他达到了出院标准。

周四,特朗普被确诊为新冠肺炎,一天后住院治疗。

目前尚不清楚他最后病毒检测呈阴性是何时,也不清楚这种疾病会对他的肺部造成何种损害。

医生表示,特朗普将继续在白宫接受治疗。

白宫新闻秘书凯莉·麦肯内妮表示,她的新冠肺炎检测呈阳性。

此前几天,美国总统特朗普在冠状病毒检测中呈阳性。

麦肯内妮在推特上发表声明称,她目前没有出现任何症状。

她将开始进入隔离程序并远程工作。

美国新冠肺炎死亡人数已超过21万人,病例总数超过740万。

纽约州报告的死亡人数超过3.3万人,是所有州中死亡人数最多的州。

与上周相比,美国有超过20个州的新增病例出现激增。

世界卫生组织紧急事务负责人警告称,由于新冠病毒仍在世界许多地区蔓延,未来将是一段艰难的时期。

迈克尔·瑞安博士在世卫组织执行委员会针对新冠肺炎疫情的特别会议上发表了讲话。

“目前的最确切推算告诉我们,全球人口中约有10%可能已经感染了这种病毒。这因国家而异。城市和农村的情况各不相同。不同的群体间表现也是不同的。但这确实意味着,世界上绝大多数地区仍然处于危险之中。”

瑞安博士说,抑制传播和拯救生命的途径是可用的,未来取决于他们对如何使用这些方法所做的选择。

美国和俄罗斯在芬兰首都就战略稳定和核武器控制举行会谈。

这次会议是今年夏天在奥地利所举行谈判的后续行动,那场谈判旨在达成新协议以取代《新削减战略武器条约》。

这是限制双方核武库的最后一份协议,将于明年2月到期。

金砖国家领导人第十二次会晤将于11月17日以视频形式举行。

来自巴西、俄罗斯、印度、中国和南非的领导人将讨论全球稳定、共同安全和创新增长的伙伴关系。

今年的峰会原定于7月举行,但由于新冠疫情而推迟。

美国计算机巨头英伟达宣布与与全球医疗保健公司葛兰素史克及其人工智能集团建立合作关系。

此次合作有望提高这家英国制药商药物及疫苗研发的能力。

葛兰素史克公司将有机会使用英伟达公司正在建造的英国最强大的超级计算机。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
2 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
3 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
4 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
5 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
8 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
9 fatalities d08638a004766194f5b8910963af71d4     
n.恶性事故( fatality的名词复数 );死亡;致命性;命运
参考例句:
  • Several people were injured, but there were no fatalities. 有几个人受伤,但没有人死亡。
  • The accident resulted in fatalities. 那宗意外道致多人死亡。 来自《简明英汉词典》
10 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
11 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
12 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
13 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
14 constraining cc35429b91ea67e2478332bc4d1c3be7     
强迫( constrain的现在分词 ); 强使; 限制; 约束
参考例句:
  • He was constraining his mind not to wander from the task. 他克制着不让思想在工作时开小差。
  • The most constraining resource in all of these cases is venture capital. 在所有这些情况下最受限制的资源便是投入资本。
15 arsenals 8089144f6cfbc1853e8d2b8b9043553d     
n.兵工厂,军火库( arsenal的名词复数 );任何事物的集成
参考例句:
  • We possess-each of us-nuclear arsenals capable of annihilating humanity. 我们两国都拥有能够毁灭全人类的核武库。 来自辞典例句
  • Arsenals are factories that produce weapons. 军工厂是生产武器的工厂。 来自互联网
16 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
17 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
18 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
19 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴