英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 外交部回应美对台军售 中方坚决反对

时间:2020-11-17 06:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A Chinese foreign ministry1 spokesperson says China firmly opposes the United States' arms sales to Taiwan and urges the U.S. side to revoke2 its plan.

Wang Wenbin made the remarks when answering a question on the US' approval of a plan to sell Harpoon3 missile systems worth about 2.4 billion U.S. dollars to Taiwan.

He says the U.S. arms sales violate the one-China principle and the three China-U.S. joint4 communiqués, and interfere5 in China's internal affairs and undermine China's sovereignty and security interests.

"China urges the U.S. side to abide6 by the one-China principle and provisions of the three China-U.S. Joint Communiqués, and cease arms sales to Taiwan and any military contact with the island. We urge the U.S. side to withdraw relevant arms sales plans to avoid further damage the China-U.S. ties and the peace and stability across the Taiwan Straits."

The spokesperson says the move has sent a wrong signal to secessionist forces in the region.

The World Bank's country director for China says the country's strong economic growth has played the largest role in poverty alleviation7 since 1980s.

Martin Raiser says economic growth has been a major factor responsible for lifting people out of poverty until the early 2010s, when targeted social policies began to contribute more.

"In the first three decades, by far the largest contribution to poverty reduction came from economic growth, not from any particularly targeted social policies. It's only in the last decade and particularly after 2013 that we find that policy really tries to go to the last mile."

Raiser adds that the world can learn many lessons from China's poverty alleviation efforts.

He says one of them is the creation of a database of poverty-stricken villages, which he says helps create targeted relief policies directed to assist those particular places.

China aims to eliminate absolute poverty by the end of this year.

A vice8 agricultural minister says China has beefed up efforts in the past five years to ensure food security and meet the needs for safe and diversified9 supply.

Liu Huanxin says the supply of major agricultural products has been increasing thanks to the supply-side structural10 reform in the agricultural sector11.

"The grain production has taken a new step higher to stabilize12 at above 650 billion kilograms every year, with the per capita grain possession at more than 470 kg, far above the internationally recognized grain safety line of 400 kg."

He says that the government has also been adjusting and optimizing13 agricultural structure to better meet market demand, and that the supply of green and high-quality products has been increasing.

Xinjiang has completed COVID-19 testing for more than 4.7 million people in Kashgar prefecture following the recent new local cases in the region.

Kashgar has so far had five confirmed cases and over 170 asymptomatic ones.

Investigation14 shows that the new cases have no relation to the cluster in Urumqi in July, and source tracing the new ones is underway.

FIFA President Gianni Infantino has tested positive for coronavirus.

The world football governing body says Infantino has mild symptoms and has placed himself in self-isolation and will remain in quarantine for at least 10 days.

中国外交部发言人表示,中方坚决反对美国向中国台湾出售武器,并敦促美方撤销军售计划。

在回答美方批准向中国台湾出售价值约24亿美元“鱼叉”导弹系统的问题时,汪文斌发表了上述言论。

他表示,美国出售武器违反了一个中国原则和中美三个联合公报的规定,干涉中国内政,损害中国主权和安全利益。

“中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系。我们敦促美方撤销有关对台军售计划,以免对中美关系和台海和平稳定造成进一步损害。”

汪文斌表示,此举向该地区的分裂势力发出了错误信号。

世界银行中国局局长表示,自上世纪80年代以来,中国强劲的经济增长在扶贫方面发挥了最大的作用。

马丁·芮泽表示,经济增长一直是帮助人们脱贫的主要因素,直到2010年代初,有针对性的社会政策才开始发挥更大作用。

“在头30年里,迄今为止对减贫的最大贡献来自经济增长,而不是任何有针对性的社会政策。直到过去10年,尤其是2013年之后,我们才发现政策真的起到了重要作用。”

芮泽补充称,世界各国可以从中国的扶贫工作中学到很多经验。

他表示,其中一项政策是创建一个贫困村庄的数据库,他称这有助于制定有针对性的救济政策,为特定地区提供帮助。

中国的目标是在今年年底前消除绝对贫困。

一位农业部副部长表示,中国在过去五年中加强了努力,以确保食品安全,满足安全和多样化的供应需求。

刘焕鑫表示,由于农业部门的供给侧结构性改革,主要农产品的供应一直在增加。

“粮食生产再上新台阶,稳定在6500亿公斤以上,人均粮食占有量稳定在470公斤以上,远高于国际公认的400公斤粮食安全线。”

他表示,政府也在调整和优化农业结构,以更好地满足市场需求,绿色和高质量产品的供应一直在增加。

新疆已完成喀什地区470多万人的新冠肺炎检测。

喀什迄今已有5例确诊病例和170余例无症状病例。

经调查发现,新增病例与7月份乌鲁木齐市聚集性疫情无关,病例溯源工作正在进行。

国际足联(FIFA)主席詹尼·因凡蒂诺的冠状病毒检测呈阳性。

这个世界足球管理机构(指国际足联)表示,因凡蒂诺的症状轻微,已进行自我隔离,至少隔离10天。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
2 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
3 harpoon adNzu     
n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获
参考例句:
  • The harpoon drove deep into the body of the whale.渔叉深深地扎进鲸鱼体内。
  • The fisherman transfixed the shark with a harpoon.渔夫用鱼叉刺住鲨鱼。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
6 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
7 alleviation e7d3c25bc432e4cb7d6f7719d03894ec     
n. 减轻,缓和,解痛物
参考例句:
  • These were the circumstances and the hopes which gradually brought alleviation to Sir Thomas's pain. 这些情况及其希望逐渐缓解了托马斯爵士的痛苦。
  • The cost reduction achieved in this way will benefit patients and the society in burden alleviation. 集中招标采购降低的采购成本要让利于患者,减轻社会负担。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
8 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
9 diversified eumz2W     
adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域
参考例句:
  • The college biology department has diversified by adding new courses in biotechnology. 该学院生物系通过增加生物技术方面的新课程而变得多样化。 来自《简明英汉词典》
  • Take grain as the key link, develop a diversified economy and ensure an all-round development. 以粮为纲,多种经营,全面发展。 来自《现代汉英综合大词典》
10 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
11 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
12 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
13 optimizing 56a2ad080ec9d3c4cf573c347d6de828     
v.使最优化,使尽可能有效( optimize的现在分词 );最佳化;寻优
参考例句:
  • This model may be classified as either an optimizing model or simulation model. 这个模型可分为最佳化模型或模拟模型。 来自辞典例句
  • Need to design crossover operator rationally while optimizing ANN. 优化网络需要合理设计交叉算子。 来自互联网
14 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴