-
(单词翻译:双击或拖选)
All right, before I let you go, the Comey hearing today got a little bit lost in the shuffle1 in some ways because of last night's debate. What was your take away from that? Big take away is that the CIA referred for investigation2 the Hillary Clinton campaign to the FBI, they did nothing. That was in September of 2016. Comey said to me. He didn't even know what he was talking about. He hadn't even heard about it. That tells me Martha, it was either such a low priority that the FBI to shuffle to the side or Comey is lying but you know what they did have time to do. They did have time to go lie to a secret court to get a wiretap on the Donald Trump3 presidential campaign. This is interference in an election that we have never before seen in American history. People need to go to jail for this. We're gonna get into this more but I - you know one of the things that really stood out to me is the issue of this sub source, you know everybody was very familiar with the dossier and the unverification of that dossier. Now it turns out the reporting is that this Russian, Ukrainian individual and believed to have been a Russian agent or suspected, he was looked into it as being a Russian agent was the sub source for the dossier. And when you put that Senator Hawley against the fact that they didn't share, intentionally4 you know miswrote that Carter Page had actually helped United States Intelligence sources, they wanted to paint him as a Russian agent but this guy who they had investigated as a Russian agent, they wanted - it looks like they wanted to just toss that under the rug so that they could believe the dossier. Is that - is that sound about right?
好吧,在连线结束之前我想说,由于昨晚的辩论,今天的听证会在某种程度上有些迷失了方向。你有什么看法?最大的感想是,中情局把希拉里·克林顿的竞选活动交给联邦调查局调查,他们什么也没做。那发生在2016年9月,是科米对我说的。他甚至不知道他在说什么,他甚至都没听说过。玛莎,这件事不是非常重要,要么是联邦调查局乱了阵脚,要么就是科米在撒谎,但他们确实有时间去做这件事。他们确实有时间向秘密法庭撒谎,以窃听唐纳德·特朗普总统的竞选活动。这是美国历史上从未有过的对选举的干涉。人们需要为此坐牢。我们会更深入地讨论这个问题,但你知道我真正想问的是这个子来源的问题,你知道每个人都非常熟悉档案和档案的未经核实。现在报告显示,这个乌克兰人应该是俄罗斯特工或嫌疑犯,他被调查是因为俄罗斯特工的身份是档案的子来源。当反驳他们没有与别人共享这一事实时,故意写错卡特·佩吉这一行为实际上帮助了美国情报部门,他们想把他描绘成一个俄罗斯特工,但是这个被他们调查的俄罗斯特工,他们想——看起来他们只是想将其置之不理,这样他们就可以相信档案了。这听起来对吗?
That sounds about right and you know James Comey said well, he didn't know who the sub source was. I asked him did you bother to verify it. Remember, Comey signed off on these warrants. He certified5 - personally certified and now he was saying well, he didn't ask any questions. He didn't know who the sub source was. He didn't try to verify it. He didn't try to follow up. Here's the thing, either he was totally and completely negligent6. I mean basically couldn't do his job at all or this was a political hit job and I think it's most likely the latter. Comey hated the president. He did not want him to win this election. That's why he swept the Hillary Clinton investigation under the rug and participated in deliberate lies to the FISA court to try and wiretap the Trump campaign. And we still wait for the Durham findings. Senator Hawley, thank you. Always good to have you here. See you soon. Thank you.
对的,詹姆斯·科米说他不知道子来源出自谁。我让他费心去核实一下。科米签了这些搜查令。他亲自认证了,现在他说他没有提问。他不知道子来源出自谁。他没有试图证实和跟进。问题是,要么是他完全疏忽大意。我的意思是这基本上不能完成他的工作,或者是一个政治上的打击,我认为很可能是后者。科米讨厌总统先生,他不希望他赢得这次选举。这就是为什么他对希拉里·克林顿的调查置之不理,并蓄意向FISA法庭撒谎,试图窃听特朗普的竞选活动。我们仍在等待达勒姆的调查结果。参议员霍利,谢谢你。很高兴能与你连线,期待很快与您见面。非常感谢。
1 shuffle | |
n.拖著脚走,洗纸牌;v.拖曳,慢吞吞地走 | |
参考例句: |
|
|
2 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
3 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
4 intentionally | |
ad.故意地,有意地 | |
参考例句: |
|
|
5 certified | |
a.经证明合格的;具有证明文件的 | |
参考例句: |
|
|
6 negligent | |
adj.疏忽的;玩忽的;粗心大意的 | |
参考例句: |
|
|