英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

福克斯新闻 大多数美国人认为,拜登的蓝图是对国家有益的(3)

时间:2020-11-24 03:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

But, as you well know, the Founders1 created checks and balances, divided or -- you know, a balanced government, three branches. If you're Mitch McConnell, who just got elected, if you return -- I understand it's a thought experiment -- with a Republican majority, they are gonna say, there was no agenda. There was no public mandate2 for a public option. There was no mandate for raising taxes $4 trillion. The country allowed us to retain the Senate. Yeah, they structure the Senate as such, for better or for worse, that you can have a Senate majority that disagrees with the majority of the American people. But then Mitch McConnell is gonna have a decision. Is his purpose in Washington to defy the American people who, along with the president, and the House of Representatives, will believe in expanding, not taking away health care, ensuring that the wealthy pay their fair share in taxes instead of slashing3 their taxes no matter what, raising wages, treating climate change is real? In other words, Mitch McConnell is gonna have to decide whether he wants to help move this country forward and influence progress or whether he wants to stop progress. If he chooses to do that, I'm fearful not only that the Republican Party would pay a devastating4 price politically, but that the American people would pay a price that we can't afford to pay, because we need action.

但正如你所知,开国元勋创造了三权分立的体系,分裂的或者——你知道的,一个平衡的政府,三个分支。如果你是刚刚当选的米奇·麦康奈尔,如果你回来——我理解这是一个思想实验——共和党占多数,他们会说,没有日程安排。大众没有选择你。没有授权增加4万亿美元的税收。国家允许我们保留参议院的控制权。是的,无论好坏,参议院的结构都是这样的,你可以拥有不同于大多数美国民众选择的参议院多数席位。但米奇·麦康奈尔要作出决定。美国众议院的代表们相信,他们只会扩张而不会撤销美国民众的卫生保健、确保富人公平纳税,而不是削减他们的税收、提高工资、应对气候变化,这是真的吗?换句话说,米奇·麦康奈尔将必须决定他是想帮助这个国家前进,还是他想阻止进步。如果他选择这样做,我不仅担心共和党会在政治上付出毁灭性的代价,而且担心美国民众会付出我们无法承受的代价,因为我们需要行动。

Well, let's talk about a much more serious and more immediate5 conflict. President Trump6, as you know, continues to say that this election is stolen, that there was rampant7 fraud and he intends to pursue legal challenges he says starting Monday in courts across the country. Here is the president. Historic election interference from big media, big-money and big tech. As everybody saw, we won by historic numbers and the pollsters got it knowingly wrong. How much harder will it be for President-elect Biden to keep his pledge to bring the country together if President Trump continues to say and to contest the legitimacy8 of this election? Well, I think it's one of the reasons you see the president-elect already reaching out to those who didn't vote for him. And he didn't just say, "Give me a chance" or just say, "I'm gonna give you a chance." He said, "Let's give each other a chance." And that's an example of how he is beginning to work to heal the nation right away, not wasting any time to do it. Look, even in these last days of his presidency9, the president -- the current president has a chance to show leadership, to act as the person who loses every presidential election in our history has done, and do his part to help move this country forward and bring this country together. We have not seen that so far, and it's unfortunate.

好吧,让我们来谈谈更严重、更直接的冲突。正如大家所知,特朗普总统还是在说选举造假的问题,他打算从星期一开始在全国各地法庭上提出法律质询。下面请听他的讲话。这是来自大媒体、大富豪和大技术公司的历史性的选举干扰。正如大家所见,我们以历史性的数字获胜,而民意调查人员却明知故犯。如果特朗普总统继续表态,并对这次选举的合法性提出质疑,当选总统拜登信守将国家团结在一起的承诺,难度会有多大?嗯,我认为这是当选总统已经向那些没有投票给他的人伸出援手的原因之一。他不只是说“给我一个机会”或者说“我会给你一个机会”,他说的是“让我们给彼此一个机会”。这是一个例子,说明了他是如何展开工作来为国家疗伤的,而不是浪费时间。即使是在总统任期的最后几天,现任总统也有机会展示自己的领导能力,像我们历史上每一次总统选举中失利的人一样,尽他所能帮助这个国家进步,使这个国家团结起来。到目前为止我们还没有看到这一点,这很糟糕。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 founders 863257b2606659efe292a0bf3114782c     
n.创始人( founder的名词复数 )
参考例句:
  • He was one of the founders of the university's medical faculty. 他是该大学医学院的创建人之一。 来自辞典例句
  • The founders of our religion made this a cornerstone of morality. 我们宗教的创始人把这看作是道德的基石。 来自辞典例句
2 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
3 slashing dfc956bca8fba6bcb04372bf8fc09010     
adj.尖锐的;苛刻的;鲜明的;乱砍的v.挥砍( slash的现在分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Slashing is the first process in which liquid treatment is involved. 浆纱是液处理的第一过程。 来自辞典例句
  • He stopped slashing his horse. 他住了手,不去鞭打他的马了。 来自辞典例句
4 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
5 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 rampant LAuzm     
adj.(植物)蔓生的;狂暴的,无约束的
参考例句:
  • Sickness was rampant in the area.该地区疾病蔓延。
  • You cannot allow children to rampant through the museum.你不能任由小孩子在博物馆里乱跑。
8 legitimacy q9tzJ     
n.合法,正当
参考例句:
  • The newspaper was directly challenging the government's legitimacy.报纸直接质疑政府的合法性。
  • Managing from the top down,we operate with full legitimacy.我们进行由上而下的管理有充分的合法性。
9 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  英语MP3
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴