英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

福克斯新闻 大多数美国人认为,拜登的蓝图是对国家有益的(2)

时间:2020-11-24 03:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Well, let's talk about COVID relief. Millions of Americans, as you well know, are desperate for that, and the lame1 duck Congress is gonna take that up. At this point, they are deadlocked2. Will the president-elect, as his new position, unofficial, and as the head of the Democratic Party, will he work with Congress to try to broker3 a deal, or is he gonna wait ten weeks until January 20th? Well, I think we all want to see something happen. And you know, he will have to make the decisions based on what he believes is right not only for the presidency4 that he will be building in January, but recognizing that he is now the president-elect and already a very important leadership position for the country. I think we all hope that the logjam in Washington comes to an end, and we will be eager to see what progress can be made before and going into the administration. It looks likely -- not certain -- but likely that Republicans are gonna hold onto the Senate. It's gonna come down to two special elections in Georgia and Republicans will be favored in both. If Republicans hold the Senate, if the majority leader is Mitch McConnell, isn't that really gonna hurt some of the boldest parts of the Biden agenda? Things like a public option for health care or raising taxes by $4 trillion?

我们来谈谈新冠疫情救济金。数以百万计的美国人对此感到绝望,而跛脚鸭国会将采取行动。在这一问题上,他们陷入了僵局。作为当选总统——非官方的新职位——以及民主党的领袖,他会和国会合作,试图促成一项协议,还是要等到10个星期,也就是1月20日以后?我们都想看到发生一些事情。他必须做出自认为是对的决定,不仅仅是因为他在1月将要就职,而且他也要意识到自己是当选总统,于美国而言,他已经是一个非常重要的领导人物了。我们都希望华盛顿的僵局能够结束,我们非常希望看到他在入主白宫之前能作何努力。看起来很可能——不确定——但共和党人很可能会保住参议院席位。佐治亚州将举行2次特别选举,共和党人在这2次选举中都会受到青睐。如果共和党掌控参议院,如果多数党领袖是米奇·麦康奈尔,这难道不真的会破坏拜登议程中最大胆的部分吗?像是医疗保健的公共选择权,以及增加4万亿美元的税收?

Well, again, first of all, Georgia has proven itself to be extraordinarily5 competitive, and so with the two fantastic candidates, Reverend Warnock and Jon Ossoff that we have running, I have every expectation that it will be a competitive race that we can very well take the majority in the Senate. If that doesn't happen, at the end of the day, again, the thing we have going for us is that the American people are with us. We are not just talking to the House of Representatives and the White House, we're also talking about the strong majority of the American people and even stronger majority than the one that brought Joe Biden to office, when we talk about some of the things you just mentioned -- making sure the corporations and the wealthy pay their fair share, making sure that we expand access to health care. And so, the McConnell caucus6, the Republican caucus in the Senate will have to decide whether it wants to continue facing down the American people and standing7 in a way of what America wants, which I think would be a decision strategically to make the Republican Party a party of minority rule, or is their a willingness to reach across the island get something done? Now, if we know one thing about President-elect Biden is that he is somebody who has that instinct, of getting things done, reaching across the aisle8, especially in a place like the Senate, and I think that's going to be exactly the Senate attributes that will be so important to getting anything done at all.

再说一次,首先,佐治亚州已经自证是非常有竞争力的,我们有2位出色的候选人——沃诺克牧师和乔恩·奥索夫,我完全相信,这将是一场激烈的竞争,我们可以在参议院取得多数席位。如果这没有发生,在一天结束的时候,我们要做的就是让美国民众与我们同在。我们不仅仅是在与众议院和白宫对话,我们也在谈论美国民众的绝大多数,甚至比让乔·拜登上台的那些更强大的多数,当我们谈到你刚才提到的一些事情时——确保公司和富人公平纳税、确保更多人能享受到医疗保健。麦康奈尔党团会议,在参议院的共和党党团会议,将必须决定是否要继续面对美国民众,以美国真正想要前进的方式前进着,我认为这将是一个战略上的决定,使共和党成为一个少数统治的政党,还是他们愿意为国家去做些什么?我们知道当选总统拜登是一个有这种本能的人,他能把事情办好,他能跨越两党界限,尤其是在参议院这样的地方,我认为这正是参议院的特质,它对完成任何事情都非常重要。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 lame r9gzj     
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的
参考例句:
  • The lame man needs a stick when he walks.那跛脚男子走路时需借助拐棍。
  • I don't believe his story.It'sounds a bit lame.我不信他讲的那一套。他的话听起来有些靠不住。
2 deadlocked 64307541978e39468a60c1da7fb7ba83     
陷入僵局的;僵持不下的
参考例句:
  • The plan deadlocked over the funds. 这个计划由于经费问题而搁浅了。
  • The meeting deadlocked over the wage issue. 会议因工资问题而停顿下来。
3 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
4 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
5 extraordinarily Vlwxw     
adv.格外地;极端地
参考例句:
  • She is an extraordinarily beautiful girl.她是个美丽非凡的姑娘。
  • The sea was extraordinarily calm that morning.那天清晨,大海出奇地宁静。
6 caucus Nrozd     
n.秘密会议;干部会议;v.(参加)干部开会议
参考例句:
  • This multi-staged caucus takes several months.这个多级会议常常历时好几个月。
  • It kept the Democratic caucus from fragmenting.它也使得民主党的核心小组避免了土崩瓦解的危险。
7 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
8 aisle qxPz3     
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道
参考例句:
  • The aisle was crammed with people.过道上挤满了人。
  • The girl ushered me along the aisle to my seat.引座小姐带领我沿着通道到我的座位上去。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  英语MP3
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴